Luận Văn Unreal conditionals and ways to translate them into Vietnamese

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp
    Đề tài: A STUDY ON UNREAL CONDITIONAL SENTENCES AND WAYS TO TRANSLATE THEM INTO VIETNAMESE

    TABLE OF CONTENTS
    PART I INTRODUCTION
    1. Rationales .
    2. The aims of the study .
    3. The scopes of the study .
    4. Methods of the study
    5. The design of the study
    PART II DEVELOPMENT .
    CHAPTER I: GENERALIZATION ABOUT CONDITONALS IN ENGLISH
    I. Sentences .
    1.Definition of sentences .
    2. Classification of sentence
    2.1 Simple sentence .
    2.2 Compound sentence
    2.3 Complex sentence .
    2.4 Compound – complex sentence
    II. Conditionals sentences
    1. Definition of conditional sentences .
    2. Classification of conditionals .
    2.1 Real conditionals
    2.1.1 Zero conditionals
    2.1.2 First conditionals
    2.2 Unreal conditionals
    2.2.1 Unreal conditionals in the present
    a. Definition
    b. Form
    c. Use
    d. Variations of second conditional sentences
    2.2.2 Unreal conditionals in the past
    a. Definition
    b. Form
    c. Use
    d. Variations of third conditional sentences
    2.2.3 Mixed conditionals
    a. Definition
    b. Form
    c. Use
    2.3 Implied conditionals
    2.4 Short conditionals
    2.5 Conditional inversions
    2.6 Other conditional words and structures other than "if"
    2.6.1. Using other conditional conjunctions
    2.6.2. Using different structure
    CHAPTER II: BACKGROUND ON TRANSLATION
    I. Definition of translation
    II. Methods of translation
    III. Comments in two methods: Semantic and Communicative translation
    CHAPTER 3: WAYS TO TRANSLATE UNREAL CONDITIONALS
    INTO VIETNAMESE
    I. Translation of unreal conditionals in the present.
    II. Translation of unreal conditionals in the past.
    III. Translation of Conditional inversions
    IV. Translation of Mixed conditionals
    V. Translation of Implied conditionals
    VI. Translation of Implied conditionals
    VII. Translation of other conditional words and structures other than “if”.
    1. Translation of other conditional words
    2. Translation of other structures
    PART III CONCLUSION
    REFERENCE


    PART I
    INTRODUCTION
    1. Rationale
    To many Vietnamese learners who have been learning English for a long
    time, English grammar still seems to be a puzzle. Among a number of complex
    problems, conditional sentences are really a challenge. They are difficult because
    of their complicated structures with two clauses: subordinate clause or if -clause
    and main clause. In addition, there are many variations which may cause
    confusion. The meanings of conditional sentences are subtle; therefore in order to
    understand them, we need to be sensitive enough. Moreover, any conditional
    sentence is a combination of tense and a range of auxiliaries which require learners
    to grasp before being able to understand and use it.
    Furthermore, conditional sentences represent an obstacle to Vietnamese
    learners in the English-Vietnamese translation process. There are a large number of
    problems they may have while translating these conditional sentences, especially
    unreal conditional ones into Vietnamese. They may produce worse or even wrong
    version to the original one, as many students do not really have full understanding
    of unreal conditionals. In order to correctly and satisfactorily translate them into
    Vietnamese, it is worth studying their definitions, types and characteristics. Also,
    students should look into techniques of translation by examining unreal conditional
    sentences translated by famous practitioners. Since they are such high barriers to
    learners, I find it necessary to discuss the topic " Unreal conditionals and ways to
    translate them into Vietnamese" in my paper.
    2. The aims of the study
    The aims of this study are:
    - Categorizing English conditionals to help the readers have an insight into
    English conditionals especially unreal conditionals which may cause confusion to
    many learners of English.
    - Introducing some common translating methods which may be helpful in
    translating unreal conditionals.
    - Suggesting some practical ways to translate English unreal conditionals into
    Vietnamese equivalents.
    3. The scopes of the study
    Due to the time limitation, it doesn't have the ambition to cover all details
    related to the conditionals. This study, therefore, mainly focuses on the features
    and uses of the most striking cases of conditional structures in English. And the
    study also concentrates on ways of translating unreal conditional structures and
    sentences, which often cause troubles or mistakes to both Vietnamese translators
    and interpreters.
    4. Methods of the study
    - Analyzing available translation materials in published books and novels.
    - Consulting experienced people such as my supervisor, my teachers and
    friends on the matter concerned.
    - Relying on my observation and experience during my learning process.
    5. The design of the study
    This study is divided into 3 chapters:
    Chapter 1 presents the definitions, elements and types of sentences. It also
    gives the readers a generalization about conditionals, especially unreal
    conditionals.
    Chapter 2 attempts to present an overview of basic theoretical translation as
    well as the two methods which are helpful in translating unreal conditionals.
    Chapter 3 gives some ways to translate unreal conditionals and sentences
    with other words and structures other than “if” into Vietnamese.


    PART II
    DEVELOPMENT
    CHAPTER 1: GENERALIZATION ABOUT CONDITONALS
    IN ENGLISH
    To have an insight into conditionals, I would like to present the basic
    knowledge of sentences including definition and types of sentences as well as
    unreal conditionals.
    I. Sentences
    1. Definitions of sentences
    There are a number of sentence definitions given by different grammarians.
    According to L.G. Alexander (1988:2), a sentence is defined as “a complete unit of
    meaning. When we speak, our sentence may be extremely involved or even
    unfinished, yet we can still convey our meaning through intonation gesture, facial
    expression, etc. When we write, these devices are not available, so sentences have
    to be carefully structured and punctuated. A written sentence must begin with a
    capital letter and end with a full stop (.), a question mark (?) o r an explanation
    mark (!)"
    Roloff and Brosseit in the book “Sentences” (1979:13) writes "sentence is a
    group of related words that expresses a complete and meaningful thought; either a
    statement, a question, a command or an exclamation".
    In addition, the "New Webster's expanded dictionary" states, "Sentence is an
    opinion, a maxim, a judgment, a number of words containing complete sense"
    In short, a sentence is a group of words that you use to communicate ideas in
    writing or in speaking. Every sentence is composed of one or more clauses and
    expresses a complete thought.
    According to Randolph Quirk and Sidney Greenbaum (1987:12), a sentence
    may alternatively be seen as comprising five units called elements of structure:
    subject, verb, complement, object, adverbial abbreviated respectively as S, V, C,O,
    A.
    2. Classification of sentences


    REFERENCES
    In Vietnamese.
    1. Bảo Hưng,Trung Dũng.(2001).Nanh Trắng.Nxb Văn học.
    2. Mạnh Chương,Nguyễn Công Ái,Vũ Tuấn Phương.(2001).Tiếng gọi nơi hoang
    dã.Nxb Văn học.
    3. Ninh Hùng.(1999).Văn phạm Anh ngữ thực hành.Nxb Trẻ.
    4. Nguyễn Tuyên.2005.(Bá tước Dracula).Nxb Văn học.
    5. Trần Kiêm.2005.(Hội chợ phù hoa).Nxb Văn học.
    In English
    6. William Makepeace Thackeray.(1996).Vanity fair. Harper&Brorthers
    publishers.
    7. Jack London.(2005).White Fang.Thomdike Press.
    8. Jack London.(2005).The call of the wild.Thomdike Press.
    9. Bram stocker.(1992).Dracula.Tom Dohery Associates.
    10. A.J Thomas, A.V Martinet.(1985).A practical English grammar. New York:
    Oxford university press.
    11. Baker, Mona.(1992).A course book on translation. London: Rout ledge.
    12. Beaumount and Granger.(1992).The Heinemann English grammar.
    Heinemann publishers.
    13. Bell, R.T.(1991).Translation and translating. London: Longman
    14. Chung, Ha Thanh.(2002).Translation theory. M.S.A
    15. Collins Cobuid.1992.English grammar. Collin publisher.
    16. Eastwood, J.(1994). Oxford guide to English. English programs division.
    17. Hanson and Matim.(1990).Discourse and the translator. Longman group.
    18. L.G.Alexander.(1988).English grammar practice. New York: Longman.
    19. Nida.E.A.(1964).Toward a science of translating. Leiden: Brill.
    20. Peter Newmark.(1988). Approaches to translation. London: Prentice Hall.
    21.Pym, Anthony.(1992).Translation and text transfer: An essay on the principles
    of intercultural communication. Frankfurt.
    22. Quirk, R and Greenbaum, S.(1987).A university grammar of English.
    Longman.
    23. R.F.Patterson, M.A, D.Litt.(1993).New Webster’s Expanded Dictionary. P.S.I
    and Associates, Inc.
    24. Rollof. J.G and Brosseit.V.(1979).Sentences.California: Glencoe Publishing
    Co, Inc.
    25. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie.(1998).Dictionary of translation studies.
    Manchester. UK:ST Jerome publishing.
    26. Swan, M.(1997).Practical English Usage. Oxford University Press.
    27. Tom McArthur.(1972).The Oxford companion to the English language. Oxford
    University Press.
     

    Các file đính kèm: