Khóa luận tốt nghiệp Đề tài: A STUDY ON UNREAL CONDITIONAL SENTENCES AND WAYS TO TRANSLATE THEM INTO VIETNAMESE TABLE OF CONTENTS PART I INTRODUCTION 1. Rationales . 2. The aims of the study . 3. The scopes of the study . 4. Methods of the study 5. The design of the study PART II DEVELOPMENT . CHAPTER I: GENERALIZATION ABOUT CONDITONALS IN ENGLISH I. Sentences . 1.Definition of sentences . 2. Classification of sentence 2.1 Simple sentence . 2.2 Compound sentence 2.3 Complex sentence . 2.4 Compound – complex sentence II. Conditionals sentences 1. Definition of conditional sentences . 2. Classification of conditionals . 2.1 Real conditionals 2.1.1 Zero conditionals 2.1.2 First conditionals 2.2 Unreal conditionals 2.2.1 Unreal conditionals in the present a. Definition b. Form c. Use d. Variations of second conditional sentences 2.2.2 Unreal conditionals in the past a. Definition b. Form c. Use d. Variations of third conditional sentences 2.2.3 Mixed conditionals a. Definition b. Form c. Use 2.3 Implied conditionals 2.4 Short conditionals 2.5 Conditional inversions 2.6 Other conditional words and structures other than "if" 2.6.1. Using other conditional conjunctions 2.6.2. Using different structure CHAPTER II: BACKGROUND ON TRANSLATION I. Definition of translation II. Methods of translation III. Comments in two methods: Semantic and Communicative translation CHAPTER 3: WAYS TO TRANSLATE UNREAL CONDITIONALS INTO VIETNAMESE I. Translation of unreal conditionals in the present. II. Translation of unreal conditionals in the past. III. Translation of Conditional inversions IV. Translation of Mixed conditionals V. Translation of Implied conditionals VI. Translation of Implied conditionals VII. Translation of other conditional words and structures other than “if”. 1. Translation of other conditional words 2. Translation of other structures PART III CONCLUSION REFERENCE PART I INTRODUCTION 1. Rationale To many Vietnamese learners who have been learning English for a long time, English grammar still seems to be a puzzle. Among a number of complex problems, conditional sentences are really a challenge. They are difficult because of their complicated structures with two clauses: subordinate clause or if -clause and main clause. In addition, there are many variations which may cause confusion. The meanings of conditional sentences are subtle; therefore in order to understand them, we need to be sensitive enough. Moreover, any conditional sentence is a combination of tense and a range of auxiliaries which require learners to grasp before being able to understand and use it. Furthermore, conditional sentences represent an obstacle to Vietnamese learners in the English-Vietnamese translation process. There are a large number of problems they may have while translating these conditional sentences, especially unreal conditional ones into Vietnamese. They may produce worse or even wrong version to the original one, as many students do not really have full understanding of unreal conditionals. In order to correctly and satisfactorily translate them into Vietnamese, it is worth studying their definitions, types and characteristics. Also, students should look into techniques of translation by examining unreal conditional sentences translated by famous practitioners. Since they are such high barriers to learners, I find it necessary to discuss the topic " Unreal conditionals and ways to translate them into Vietnamese" in my paper. 2. The aims of the study The aims of this study are: - Categorizing English conditionals to help the readers have an insight into English conditionals especially unreal conditionals which may cause confusion to many learners of English. - Introducing some common translating methods which may be helpful in translating unreal conditionals. - Suggesting some practical ways to translate English unreal conditionals into Vietnamese equivalents. 3. The scopes of the study Due to the time limitation, it doesn't have the ambition to cover all details related to the conditionals. This study, therefore, mainly focuses on the features and uses of the most striking cases of conditional structures in English. And the study also concentrates on ways of translating unreal conditional structures and sentences, which often cause troubles or mistakes to both Vietnamese translators and interpreters. 4. Methods of the study - Analyzing available translation materials in published books and novels. - Consulting experienced people such as my supervisor, my teachers and friends on the matter concerned. - Relying on my observation and experience during my learning process. 5. The design of the study This study is divided into 3 chapters: Chapter 1 presents the definitions, elements and types of sentences. It also gives the readers a generalization about conditionals, especially unreal conditionals. Chapter 2 attempts to present an overview of basic theoretical translation as well as the two methods which are helpful in translating unreal conditionals. Chapter 3 gives some ways to translate unreal conditionals and sentences with other words and structures other than “if” into Vietnamese. PART II DEVELOPMENT CHAPTER 1: GENERALIZATION ABOUT CONDITONALS IN ENGLISH To have an insight into conditionals, I would like to present the basic knowledge of sentences including definition and types of sentences as well as unreal conditionals. I. Sentences 1. Definitions of sentences There are a number of sentence definitions given by different grammarians. According to L.G. Alexander (1988:2), a sentence is defined as “a complete unit of meaning. When we speak, our sentence may be extremely involved or even unfinished, yet we can still convey our meaning through intonation gesture, facial expression, etc. When we write, these devices are not available, so sentences have to be carefully structured and punctuated. A written sentence must begin with a capital letter and end with a full stop (.), a question mark (?) o r an explanation mark (!)" Roloff and Brosseit in the book “Sentences” (1979:13) writes "sentence is a group of related words that expresses a complete and meaningful thought; either a statement, a question, a command or an exclamation". In addition, the "New Webster's expanded dictionary" states, "Sentence is an opinion, a maxim, a judgment, a number of words containing complete sense" In short, a sentence is a group of words that you use to communicate ideas in writing or in speaking. Every sentence is composed of one or more clauses and expresses a complete thought. According to Randolph Quirk and Sidney Greenbaum (1987:12), a sentence may alternatively be seen as comprising five units called elements of structure: subject, verb, complement, object, adverbial abbreviated respectively as S, V, C,O, A. 2. Classification of sentences REFERENCES In Vietnamese. 1. Bảo Hưng,Trung Dũng.(2001).Nanh Trắng.Nxb Văn học. 2. Mạnh Chương,Nguyễn Công Ái,Vũ Tuấn Phương.(2001).Tiếng gọi nơi hoang dã.Nxb Văn học. 3. Ninh Hùng.(1999).Văn phạm Anh ngữ thực hành.Nxb Trẻ. 4. Nguyễn Tuyên.2005.(Bá tước Dracula).Nxb Văn học. 5. Trần Kiêm.2005.(Hội chợ phù hoa).Nxb Văn học. In English 6. William Makepeace Thackeray.(1996).Vanity fair. Harper&Brorthers publishers. 7. Jack London.(2005).White Fang.Thomdike Press. 8. Jack London.(2005).The call of the wild.Thomdike Press. 9. Bram stocker.(1992).Dracula.Tom Dohery Associates. 10. A.J Thomas, A.V Martinet.(1985).A practical English grammar. New York: Oxford university press. 11. Baker, Mona.(1992).A course book on translation. London: Rout ledge. 12. Beaumount and Granger.(1992).The Heinemann English grammar. Heinemann publishers. 13. Bell, R.T.(1991).Translation and translating. London: Longman 14. Chung, Ha Thanh.(2002).Translation theory. M.S.A 15. Collins Cobuid.1992.English grammar. Collin publisher. 16. Eastwood, J.(1994). Oxford guide to English. English programs division. 17. Hanson and Matim.(1990).Discourse and the translator. Longman group. 18. L.G.Alexander.(1988).English grammar practice. New York: Longman. 19. Nida.E.A.(1964).Toward a science of translating. Leiden: Brill. 20. Peter Newmark.(1988). Approaches to translation. London: Prentice Hall. 21.Pym, Anthony.(1992).Translation and text transfer: An essay on the principles of intercultural communication. Frankfurt. 22. Quirk, R and Greenbaum, S.(1987).A university grammar of English. Longman. 23. R.F.Patterson, M.A, D.Litt.(1993).New Webster’s Expanded Dictionary. P.S.I and Associates, Inc. 24. Rollof. J.G and Brosseit.V.(1979).Sentences.California: Glencoe Publishing Co, Inc. 25. Shuttleworth, Mark and Moira Cowie.(1998).Dictionary of translation studies. Manchester. UK:ST Jerome publishing. 26. Swan, M.(1997).Practical English Usage. Oxford University Press. 27. Tom McArthur.(1972).The Oxford companion to the English language. Oxford University Press.