Sách Từ điển tổng hợp Việt Nam-Ba Lan (Đặng văn Hiến)

Thảo luận trong 'Sách Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi Phí Lan Dương, 31/7/14.

  1. Phí Lan Dương

    Phí Lan Dương New Member
    Thành viên vàng

    Bài viết:
    18,524
    Được thích:
    18
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Wstęp
    „Uniwersalny słownik wietnamsko-polski” jest dwujęzycznym
    słownikiem przekładowym, zawierającym po stronie wietnamskiej około
    40 000 haseł. Książka ta jest najobszerniejszym i najbardziej aktualnym
    słownikiem wietnamsko-polskim, jaki został dotychczas wydany. Znany
    „Słownik wietnamsko-polski i polsko-wietnamski”, autorstwa Nguyễn Trần Ba,
    Nguyễn Tự Thắng, Jadwigi Nożyńskiej i Lê Nguyên Đàng, opublikowany
    został przez wydawnictwo „Wiedza Powszechna” w 1972 r., a więc ponad
    czterdzieści lat temu. Wspomniany słownik z oczywistych powodów zawiera
    słownictwo, którego znaczna część wyszła już z użycia oraz nie uwzględnia
    wielu nowych terminów, pojawiających się w związku z przemianami
    społeczno-politycznymi w Polsce i na świecie, a także z rozwojem nauki
    i techniki. Inne słowniki, wydane pod koniec tego, ponad czterdziestoletniego
    okresu, zawierają jedynie po kilka tysięcy słów – głównie z języka ogólnego.
    Ograniczony zasób słów oferują także elektroniczne słowniki i tłumacze
    wietnamsko-polskie, dostępne za pośrednictwem Internetu. Przedstawiona
    sytuacja uzasadnia stwierdzenie, że mimo dostępu do słowników
    elektronicznych, wciąż potrzebny jest uniwersalny słownik w wersji
    książkowej, zawierający możliwie obszerne słownictwo z różnych dziedzin
    współczesnego języka wietnamskiego.
    Uniwersalny słownik przeznaczony jest przede wszystkim dla liczącej,
    według oficjalnych danych, kilkadziesiąt tysięcy osób społeczności
    Wietnamczyków, przebywających w Polsce. Słownik ten ma na celu
    zapoznanie tej społeczności z terminologią polską dla umożliwienia
    codziennych kontaktów oraz ułatwienia, coraz wyraźniej obserwowanego
    obecnie, jej udziału w życiu społecznym, gospodarczym i kulturalnym.
    Dlatego uniwersalny słownik zawiera, zarówno wyrazy pochodzące
    z ogólnego języka polskiego, jak i wyrazy ze słownictwa specjalistycznego,
    występującego w różnych dziedzinach nauki, które mają coraz bardziej ścisły 4
    związek z życiem codziennym, jak choćby ekonomia, czy medycyna.
    Dobierając hasła do tego słownika kierowano się przede wszystkim ich
    użytecznością i częstością występowania w różnych dziedzinach
    współczesnego języka wietnamskiego.
    Z uniwersalnego słownika mogą korzystać wszystkie grupy
    Wietnamczyków, przebywających w Polsce i biorących udział w różnych
    dziedzinach życia społecznego, na przykład prowadzących działalność
    gospodarczą, studiujących lub uczących się języka polskiego – samodzielnie,
    albo na zorganizowanych kursach. Słownik ten będzie przydatny także dla
    innych osób, na przykład coraz częściej pojawiających się grup Polaków,
    którzy uczestniczą w kursach języka wietnamskiego lub Wietnamczyków,
    zamierzających przyjechać do Polski, a także dla wszystkich, którzy mają
    potrzebę zapoznania się ze słownictwem wietnamskim.
    Żeby zapewnić maksymalnie proste i szybkie korzystanie
    z uniwersalnego słownika, odsyłacze i skróty zostały ograniczone do
    minimum.
    W słowniku używany jest skrót „zob.”, oznaczający polecenie „zobacz”,
    na przykład: nguôi ngoai – zob. nguôi.
    Kolejne tłumaczenia hasła wietnamskiego na język polski
    ponumerowane są liczbami arabskimi i oddzielone od siebie przecinkami, na
    przykład:
    dàn xếp – 1. godzić, 2. jednać, 3. regulować, 4. usprawniać, 5. poprawiać.
    Dodatkowe i niezbędne objaśnienia do tłumaczeń zostały podane
    w nawiasach, na przykład:
    nặn (đồ gốm) – 1. grzebać się, 2. babrać się.
    Dla tłumaczeń złożonych z rzeczownika i przymiotnika, przyjęto
    zasadę podawania rzeczowników przed przymiotnikami i przymiotników
    przed przysłówkami, przykłady:
    đường tránh – droga boczna,
    nằm liệt – 1. chory ciężko, 2. chory obłożnie. 5
    W praktycznych użyciach kolejność ta może być zmieniana, ponieważ
    w języku polskim (w odróżnieniu od języka wietnamskiego) jest dowolność tej
    kolejności Z tego powodu można mówić lub pisać: boczna droga, ciężko
    chory, obłożnie chory. Wyjątek od tej zasady stanowią ustalone połączenia
    rzeczownika i przymiotnika, w których zmiana kolejności prowadziłaby do
    zmiany znaczenia.
    Rzeczowniki i przymiotniki zostały podane w pierwszym przypadku
    liczby pojedynczej, rodzaju męskiego, przykłady:
    đài kỷ niệm – 1. pomnik, 2. monument,
    đa cực – wielobiegunowy.
    Czasowniki podano w bezokoliczniku, w większości tłumaczeń
    zarówno w aspekcie dokonanym jak i niedokonanym, na przykład:
    ngả vạ – 1. skazać, 2. skazywać.
    Wyjątek od tych zasad stanowią hasła wietnamskie, które mogą być
    przetłumaczone na język polski tylko za pomocą ściśle określonego
    przypadku, liczby, aspektu lub rodzaju, przykłady: nanh sấu – zęby krokodyla,
    nàng thơ – zaduma poetycka.
    Użytkownik słownika może być czasami zdziwiony tym, że niektóre
    hasła wietnamskie przetłumaczone zostały za pomocą słów polskich
    o różnych, a nawet przeciwstawnych znaczeniach lub połączeń słów
    niespotykanych w języku polskim. Takie sytuacje spowodowane są bardzo
    dużymi różnicami w szeroko rozumianej kulturze i stosunkach społecznych
    między Wietnamem i Polską oraz tym, że w języku wietnamskim dane słowo
    ma często różne lub przeciwstawne znaczenia w zależności od sposobu jego
    użycia – pozycja w zdaniu, kontekst, na przykład:
    đàn – 1. stado, 2. tłum, 3. gromada, 4. zwykły, 5. trybuna, 6. instrument
    muzyczny, 7. grać na instrumentach, 8. stłumić, 9. zdusić. 6
    Jeżeli było to konieczne dla zrozumienia, wówczas zamieszczano
    dodatkowe objaśnienia lub tłumaczenie opisowe, przykłady:
    ngày quốc khánh Ba lan – Narodowe Święto Odzyskania Niepodległości
    przez Polskę w 1918 r. (11 listopada),
    da rạn – zewnętrzna powierzchnia ceramiki z cieniutkimi rysami.
    Mimo dwuletnich, intensywnych prac, doświadczenia zdobytego przez
    autorów podczas prowadzenia kursów języka polskiego i fizyki dla
    Wietnamczyków, przygotowujących się do podjęcia studiów wyższych
    w Polsce oraz licznych dyskusji i korekt w uniwersalnym słowniku mogły
    pozostać błędy i braki. Autorzy słownika dziękują, więc wszystkim
    Użytkownikom, którzy zechcą przesłać swoje uwagi o zauważonych
    usterkach na adres wydawcy. Uwagi te posłużą do przygotowania
    następnych, ulepszonych wersji słownika.
    W celu umożliwienia swobodnego dostępu do uniwersalnego słownika
    wszystkim zainteresowanym, słownik ten oprócz wersji drukowanej dostępny
    jest również w wersji elektronicznej (w formacie pdf) na stronie internetowej
    Biblioteki Uniwersytetu Łódzkiego (www.lib.uni.lodz.pl) w zakładce
    repozytorium oraz na stronie www.wfis.uni.lodz.pl.
    Na zakończenie chcielibyśmy dedykować ten słownik naszym
    Koleżankom: Barbarze Machejko, Elżbiecie Sajenczuk i Lucynie
    Wawrzyńczak, które nauczały przez wiele lat języka polskiego
    Wietnamczyków, przygotowujących się do rozpoczęcia studiów wyższych
    w Polsce. Pracowały nie tylko w Studium Języka Polskiego dla
    Cudzoziemców Uniwersytetu Łódzkiego w Łodzi, ale również w trudnych
    warunkach, spowodowanych między innymi przez działania wojenne,
    w Wyższej Szkole Języków Obcych w Hanoi. 7
    Lời nói đầu
    Từ điển tổng hợp Việt nam – Ba lan bao gồm khoảng 40 nghìn từ.
    Đây là từ điển Việt nam – Ba lan lớn nhất và hiện đại nhất từ trước tới
    nay được xuất bản. Cách đây gần 40 năm, cuốn từ điển Việt nam – Ba
    lan và Ba lan – Việt nam của các tác giả Nguyễn Trần Ba, Nguyễn Tự
    Thắng, Jadwigi Nożyńskiej và Lê Nguyên Đăng đã được xuất bản bởi
    nhà xuất bản “Wiedza Powszechna” vào năm 1972. Cuốn từ điển này
    có quá ít số lượng từ, mặt khác nhiều từ không chính xác và đã lỗi thời,
    lại không có những từ mới xuất hiện do những thay đổi xã hội, chính trị
    ở Ba lan và trên thế giới, cũng như sự phát triển khoa học kỹ thuật.
    Những từ điển khác xuất bản cùng thời gian này cũng chỉ có vài nghìn
    từ, chủ yếu là những từ thông dụng. Các từ điển điện tử thông dịch Việt
    nam – Ba lan trên mạng internet chỉ có một số lượng từ hạn chế và
    không chính xác. Trước tình hình đó, phải có một cuốn từ điển tổng
    hợp có lượng từ rộng khắp mọi lĩnh vực tiếng Việt nam hiện đại.
    Từ điển tổng hợp này dành cho cộng đồng người Việt nam lên
    tới hàng chục nghìn người đang sinh sống, làm việc và học tập tại Ba
    lan. Từ điển này giúp cộng đồng người Việt nam làm quen với từ ngữ
    tiếng Ba lan trong giao tiếp hàng ngày, tạo thuận lợi trong đời sống xã
    hội, kinh tế và văn hóa. Vì lído đó, cuốn từ điển này bao gồm đồng thời
    các từ thông dụng cũng như các từ chuyên môn xuất hiện trong các
    lĩnh vực khoa học khác nhau, có sự gắn kết chặt chẽ với đời sống hàng
    ngày, ví dụ như kinh tế hay y học. Khi soạn thảo từ điển này, chúng tôi
    lưu ý trước tiên tới hiệu dụng và tần số xuất hiện của các từ trong các
    lĩnh vực khác nhau của tiếng Việt nam hiện đại.
     

    Các file đính kèm:

Đang tải...