TABLE OF CONTENTS PART A: INTRODUCTION 1 1. Rationale 1 2. Scope of the study 2 3. Aims of the study 2 4. Methods of the study 2 5. Design of the study 3 PART B: DEVELOPMENT 4 CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 4 I. 1.Terminology 4 I.1.1. Definition 4 I.1.2. General features of terminology 4 I.1.3. Term creation 6 I.2. English single words and compounds in comparison with the Vietnamese ones 7 I.3. Translation theory 7 I.3.1. Definition of translation 7 I.3.2. Translation equivalence 8 I.3.3. Translation methods, strategies and procedures 10 I.3.4. Technical translation 11 I.4. Translation of terminology 11 I.5. Chapter conclusion 13 CHAPTER II: THE TRANSLATION OF HEALTH INSURANCE TERMS OF EQUIVALENCE GROUP 14 II.1. An overview of equivalence relationships in the translation of health insurance terms 14 II.2. Classification of health insurance terms in the US health insurance plans according to their structural patterns 17 II.2.1. Single terms 17 II.2.2. Compound terms 19 II.3. The common strategies and procedures used in the translation of health insurance terms of non-equivalence group 19 II.3.1. The translation of single terms – Old words with new senses 23 II.3.2. The translation of compound terms by rank shift or transposition 24 II.3.3. The translation strategy which involves the deletion of “OF” 26 II.4. Concluding remark 26 CHAPTER III: THE TRANSLATION OF HEALTH INSURANCE TERMS OF NON-EQUIVALENCE GROUP 28 III.1. The source of non-equivalence problem in the translation of health insurance terms in the US health plans 28 III.2. The strategies, procedures and methods used in dealing with non-equivalence problem in the translation of health insurance terms in the US health plans 29 III.2.1. The translation of terms by transference procedure (the use of loan words) 30 III.2.2. The translation of terms by paraphrase 32 III.2.3. The translation of terms with communicative method 34 III.2.4. Literal translation 37 III.3. Concluding remarks 38 PART C: CONCLUSION 39 1. The terms of equivalence group 39 2. The terms of non-equivalence group 39 3. Suggestion for the methods, procedures and strategies 40 4. Suggestion for further studies 42 REFERENCES APPENDICES