Thạc Sĩ The translation of health insuracne terms of non-equivalence group

Thảo luận trong 'Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi Ác Niệm, 21/12/11.

  1. Ác Niệm

    Ác Niệm New Member

    Bài viết:
    3,584
    Được thích:
    2
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    TABLE OF CONTENTS
    PART A: INTRODUCTION 1
    1. Rationale 1
    2. Scope of the study 2
    3. Aims of the study 2
    4. Methods of the study 2
    5. Design of the study 3
    PART B: DEVELOPMENT 4
    CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND 4
    I. 1.Terminology 4
    I.1.1. Definition 4
    I.1.2. General features of terminology 4
    I.1.3. Term creation 6
    I.2. English single words and compounds in comparison
    with the Vietnamese ones 7
    I.3. Translation theory 7
    I.3.1. Definition of translation 7
    I.3.2. Translation equivalence 8
    I.3.3. Translation methods, strategies and procedures 10
    I.3.4. Technical translation 11
    I.4. Translation of terminology 11
    I.5. Chapter conclusion 13
    CHAPTER II: THE TRANSLATION OF HEALTH INSURANCE TERMS OF EQUIVALENCE GROUP 14
    II.1. An overview of equivalence relationships in the translation of health
    insurance terms 14
    II.2. Classification of health insurance terms in the US health
    insurance plans according to their structural patterns 17 II.2.1. Single terms 17
    II.2.2. Compound terms 19

    II.3. The common strategies and procedures used in the translation
    of health insurance terms of non-equivalence group 19
    II.3.1. The translation of single terms – Old words with new senses 23
    II.3.2. The translation of compound terms by rank shift or transposition 24
    II.3.3. The translation strategy which involves the deletion of “OF” 26
    II.4. Concluding remark 26
    CHAPTER III: THE TRANSLATION OF HEALTH INSURANCE TERMS OF NON-EQUIVALENCE GROUP 28
    III.1. The source of non-equivalence problem in the translation
    of health insurance terms in the US health plans 28
    III.2. The strategies, procedures and methods used in dealing
    with non-equivalence problem in the translation of health insurance
    terms in the US health plans 29
    III.2.1. The translation of terms by transference procedure
    (the use of loan words) 30
    III.2.2. The translation of terms by paraphrase 32
    III.2.3. The translation of terms with communicative method 34
    III.2.4. Literal translation 37
    III.3. Concluding remarks 38
    PART C: CONCLUSION 39
    1. The terms of equivalence group 39
    2. The terms of non-equivalence group 39
    3. Suggestion for the methods, procedures and strategies 40
    4. Suggestion for further studies 42
    REFERENCES
    APPENDICES
     

    Các file đính kèm:

Đang tải...