Sách Thành ngữ tiếng anh

Thảo luận trong 'Sách Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]
    [TR]
    [TD="class: alt1"] Bài hát Come clean (Hilary Duff) bạn dịch tựa đề ra sao? => Come clean nghĩa là "thú nhận" đó bạn, đừng dịch là "đến làm sạch" giống nhóc Hàn nha
    - Album Under my skin (Arvil Lavigne) thì sao? => Under my skin nghĩa là "tôi bị làm bực mình" đấy chứ hổng phải là "dưới lớp da của tui" đâu
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]



    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]
    [TR]
    [TD="class: alt1"]I Love You là 1 câu nói ai cũng biết nhưng ko phải ai cũng có đủ sức mạnh để nói với người mình yêu . hihi!
    Tui bít 1 số thành ngữ cũng hay lắm, nói đúng hơn là tục ngữ ca dao:
    Give him an inch, he'll take the whole nine yards - Được đằng chân lên đằng đầu, được voi đòi tiên
    It never rains but it pours - Họa vô đơn chí
    Tit for Tat - ăn miếng trả miếng
    Something we take for granted - những gì chúng ta cho là hiển nhiên
    make it - thành công, đạt được
    24/7 - 24 giờ và 7 ngày (ý nói liên tục, xuyên suốt)
    Riêng thành ngữ "Bad hair day" tui chưa tìm ra nghĩa, có bạn nào bít ko?
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]
    [TR]
    [TD="class: alt1"]mấy câu tục ngữ thành ngữ thì apart cũng bít chút ít: cho tham gia góp 1 vài câu:
    - sink or swim ( all or nothing ) : được ăn cả, ngả về không
    - the more u get, the more u want : đc voi đòi tiên
    - the golden key open all doors: có tiền mua tiên cũng được
    - handsome is as handsomes does : tốt gỗ hơn tốt nước sơn
    - Practice makes perfect : có công mài Fe có ngày nên kim
    - don't let the grass grow under your feet : đừng để nước tới chân mới nhảy
    - to be born in a silvery spoon of one's mouth: sướng từ lúc mới sinh ra ( đẻ bọc điều )
    - The devil makes work for idle hands: nhàn cư vi bất thiện
    - blood is thicker than water : 1 giọt máu đào hơn ao nước lã
    - a pain in a neck ===> của nợ
    - every *** has his day : không ai giàu 3 họ, ko ai khó 3 đời ( ko bit nhớ đúng câu này ko )
    - there is a will there is a way : có chí thì nên
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]
    [TR]
    [TD="class: alt1"]Cho góp zui hen
    My house is my castle = đèn nhà ai nấy sáng.
    Bring it on = xuất chiêu (cái này thì mình thấy trong phim tào nó dịch vậy áh)
    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]
    [TABLE="class: tborder, width: 100%, align: center"]
    [TR]
    [TD="class: alt1"]Cypress cũng có mí cái Idioms nà

    get the runaround= to receives a series of excuses,delays etc .
    put on airs= act superior
    in the long run= eventually
    to be with it= be up-to-date (current,modern)
    tickle someone's fancy= to interest someone
    in full swing= well underway,in progress

    [/TD]
    [/TR]
    [/TABLE]


     

    Các file đính kèm:

Đang tải...