Sách thành ngữ tiếng anh

Thảo luận trong 'Sách Ngoại Ngữ' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Lúc khó khăn mới biết bạn hiền: A friend in need in a friend indeed; When good cheer is lacking, our friends will be packing

    Bạn bè có qua phải có lại: Friendship should not be all on one side

    Tứ đổ tường đưa chân vào rọ: Gambling, women and wine a bad road make

    Ngậm bồ hòn làm ngọt: Grin and bear it

    Lắm vai nhẹ gánh: Many hands make light work

    Xanh vỏ đỏ lòng: Warm heart, cold hands

    Tri nhàn tiện nhàn đãi nhàn hà thời nhàn: All happiness is in the mind
    Bắt cá hai tay, tuột ngay cả cặp: If you run after two hares you will catch neither

    Dục tốc bất đạt: Haste makes waste; More haste, less speed

    Đáy biển mò kim: Look for a needle in a haystack

    Nữ nhi tác quái, gà mái đá gà cồ: It is a sad house where the hen crows louder than the cock

    Khẩu phật tâm xà: A honey tongue, a heart of gall

    Mật ngọt chết ruồi: Flies are easier caught with honey than with vinegar

    Tay làm hàm nhai, tay quai miệng trễ: No bees, no honey; no work, no money

    Càng nguy nan lắm, càng vinh quang nhiều: The more danger, the more honor

    Mất bò mới lo làm chuồng: It is too late to lock the stable when the horse has been stolen; It is too late to spare when the bottom is bare

    Đặt con trâu trước cái cày: To put the cart before the horse

    Một cây làm chẳng nên non, ba cây chụm lại nên hòn núi cao: If a house be divided against itself, that house cannot stand

    Mất của mới học được khôn: When house and land are gone and spent, the learning is most excellent

    Lươn ngắn lại chê trạch dài: The hunchback does not see his own hump, but sees his companion's; The pot call the kettle black

    Được voi đòi tiên: Give him an inch and he'll take a yard

    Nồi nào vung nấy: Every Jack must have his Jill

    Ác giả ác báo: Those who kill by the sword shall perish by the sword

    Có công mài sắt có ngày nên kim: Step by step one climbs the ladder

    Cẩn tắc vô ưu (Cẩn tắc vô áy náy ): Look before you leap

    Xa mặt cách lòng: Long absent, soon forgotten; Out of sight, out of mind
    Quá giận mất khôn: Anger and hate hinder good counsel; When a man grows angry, his reason rides off
    Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh: An apple never falls far from the tree
    Con sâu làm rầu nồi canh: The rotten apple harms its neighbors


    Tiên hạ thủ vi cường: Attack is the best form of defense

    Nhà làm săng chết trần không áo: The shoemaker's children always go barefoot

    Thùng rỗng kêu to: Empty barrels make the most noise

    Bán anh em xa mua láng giềng gần: Better a neighbor near than a brother far off

    Thà làm bé ông lớn còn hơn làm lớn ông bé: Better to be an old man's darling than a young man's slave

    Nhất tiễn sát song điêu: To kill two birds with a stone

    Kinh cung chi điểu: Once bitten, twice shy; A burned child dreads fire; A scalded cat fears hot water

    Chơi dao có ngày đứt tay: If you play with fire you get burned

    Trong xứ mù kẻ chột làm vua: In the country of the blind, the one-eyed man is king

    Chớ xem mặt mà bắt hình dong: Don't judge a book by its cover

    Chơi với chó, chó liếm mặt: Familiarity breeds contempt

    Cẩn tắc vô ưu (vô áy náy): A pound of care will not pay a pound of debt
    Của rẻ là của ôi: What costs little is little esteemed

    Đừng chưa thăm ván đã bán thuyền: Do not count your chickens before they are hatched

    Đi hỏi già về nhà hỏi trẻ: Children and fools cannot lie; Children and fools tell the truth

    Có nằm trong chăn mới biết có rận: The best cloth may have a moth in it

    Chở củi về rừng: To carry coals to Newcastle

    Gần mực thì đen gần đèn thì sáng: A man is known by the company he keeps

    Cây to không sợ gió: A clear conscience fears no false accusation

    Lắm thầy thối ma: Too many cooks spoil the broth.

    Lời nói chẳng mất tiền mua, lựa lời mà nói cho vừa lòng nhau: Courtesy costs nothing.

    Nuôi ong tay áo: He who brought up a crow to pick out his own eyes

    Thuốc đắng giã tật: No pain no cure

    Chết là hết nợ: Death pays all debts

    Hể nhắc Tào Tháo là Tào Tháo đến: Talk of the devil and he is sure to appear

    Ván đã đóng hòm: The die is cast

    Thiên tài yểu mệnh: Whom the gods love die young

    Bệnh quỷ thuốc tiên: Desperate diseases must have desperate remedies

    Lợn lành chữa thành lợn què: The remedy may be worse than the disease

    Đồng bệnh tương lân: Two in distress make sorrow less

    Tay đã nhúng chàm: Things done cannot be undone

    Nhập giang tùy khúc, nhập gia tùy tục: When in Rome do as Romans do
    Thà làm đầu chuột còn hơn đuôi trâu: Better the head of a dog than a tail of a lion

    Gần mực thì đen: If you lie down with dogs you'll get up with fleas

    Đừng quấy hủ mắm: Let sleeping dogs lie

    Tre già khó uốn: You cannot teach an old dog new tricks

    Tai vách mạch rừng: Walls have ears

    Ngôn dị hành nan: Easier said than done

    Tham thực cực thân: He that eats till he is sick must fast till he is well

    Hấp tấp hay vấp phải dây: Hasty climbers have suđen falls

    Cha nào con nấy: Con nhà tông không giống lông cũng giống cánh
    - Marriage are made in Heaven
    Hôn nhân là do trời định
    - Men make houses, Women make home
    Đàn ông xây nhà, Đàn bà xây tổ ấm
    - Necessity is the mother of invention
    Cái khó ló cái khôn


    - Men are blind in their own cause
    Con người mù quáng vì niềm tin của mình

    - Live not to eat, but eat to live
    Sống không phải để ăn nhưng ăn để sống

    - Forbidden fruit is sweetest
    Quả cấm bao giờ cũng ngọt

    - A fault confessed is half redressed
    Thú nhận khuyết điểm là biết sửa mình

    - Book and friend should be few but good
    Sách vở và bạn bè, cần ít thôi nhưng phải tốt

    - Blood is thicker than water
    Một giọt máu đào hơn ao nước lã

    - The beaten road is safest
    Con đường quen thuộc là con đường an toàn nhất

    - When in Rome do as the Romants do
    Nhập gia tuỳ tục

    - Every dog has his day
    Ai giàu ba họ, ai khó ba đời

    - The grass is always greener on the other side
    Đứng núi này trông núi nọ

    - Let grass grow under one's feet
    Nước tới chân mới nhảy

    - Let bygones be bygones
    Hãy để cho dĩ vãng trôi về dĩ vãng

    - One for all and all for one
    Mình vì mọi người, mọi người vì mình

    - It takes a thief to catch a thief
    Kẻ cắp gặp bà già

    - Hide one's head and leave tail sticking out
    Giấu đầu lòi đuôi

    - Sow the wind and reap the whirlwind
    Gieo gió gặp bão

    - Like father, like son
    Cha nào con nấy

    - Hidden things will be brought to light in due time
    Cháy nhà ra mặt chuột

    - He who sleeps with a dog gets up with fleas
    Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng

    - Birds of their little nests agree
    Gà cùng một mẹ chớ hoài đá nhau

    - Travel broadens your mind
    Đi một ngày đàng học một sàng khôn

    - Worthless, not worth picking up
    Tha đi, mèo tha lại

    - Pick over and over and pick the worst
    Già kén kẹn hom

    - Give him an elephant and he'll ask for an angel
    Được voi đòi tiên

    - Out of the frying pan into the fire
    Tránh vỏ dưa gặp vỏ dừa

    - Clothes do not make the man
    Manh áo không làm nên thầy tu

    - A man is known by his friends
    Xem bạn biết người

    - A good name is better than riches
    Tốt danh hơn lành áo

    - Don’t count your chickens before they are hatched
    Chưa đỗ ông Nghè đã đe hàng tổng.

    - Absence makes the heart grow fonder
    Sự xa vắng làm cho tình cảm thêm da diết.

    - Every man has his faults
    Nhân vô thập toàn

    - Call a spade a spade
    Nói gần nói xa chẳng qua nói thật.

    - Many man, many minds
    9 người 10 ý

    - Actions speak louder than words
    Hay làm hơn hay nói.

    - After a storm comes a calm
    After rain comes fair weather
    Hết cơn bỉ cực đến hồi thái lai
    Sau cơn mưa trời lại sáng.

    - All things are difficult before they are easy
    Vạn sự khởi đầu nan

    - An act of kindness is never wasted
    (A good deed is never lost)
    Làm ơn không bao giờ thiệt

    - A miss is as good as a mile
    Sai 1 ly, đi 1 dặm

    - Xa mặt cách lòng: Out of sight, out of mind

    - Tai vách mạch rừng: Walls have ears

    - Yêu cho roi cho vọt, ghét cho ngọt cho bùi: Spare the rod, spoil the child

    - Của rẻ là của ôi: The cheapest is the dearest
    - Let bygone be bygone
    Việc gì qua rồi hãy cho qua
    - A miss is as good as a mile
    Sai một ly đi một dặm
    - Like father like son
    Cha nào con nấy
    - One good turn deserves another
    Ăn miếng trả miếng


    .

    - Two securities are better than one
    Cẩn tắc vô áy náy

    - Slow and sure
    Chậm mà chắc

    - If the cab fits then wear it
    Có tật giật mình

    - Money makes the mare go
    Có tiền mua tiên cũng được

    - Where's there's life, there's hope
    Còn nước còn tát



    - A lie has no legs
    Giấu đầu hở đuôi

    - We have gone too far to draw back
    Đâm lao thì phải theo lao

    - In for a penny, in for a pound
    Được voi đòi tiên

    - Tell me the company you keep, and I will tell you what you see
    Gần mực thì đen, gần đèn thì sáng

    - It never rains but it pours
    Họa vô đơn chí

    - If you eat the fruit, you have to think about the one who grows the tree
    Ăn quả nhớ kẻ trồng cây

    - We reap what we sow
    Gieo gió gặt bão

    - There's no smoke without fire
    Không có lửa sao có khói

    - Who makes excuses, himself excuses
    Lạy ông tôi ở bụi này

    - One scabby sheep is enough to spoil the whole flock
    Con sâu làm rầu nồi canh

    - To kill two birds with one stone
    Nhất cữ lưỡng tiện




    - To let the wolf into the fold
    Nuôi ong tay áo

    - Constant dropping wears stone
    Nước chảy đá mòn

    - A miss is as good as a mile
    Sai một ly đi một dặm

    - A flow will have an ebb
    Sông có khúc người có lúc

    - Grasp all, lose all
    Tham thì thâm

    - Time lost is never found
    Thời giờ đã mất thì không tìm lại được

    - Bitter pills may have blessed effects
    Thuốc đắng dã tật

    - Beginning is the difficulty
    Vạn sự khởi đầu nan

    - Traveling forms a young man
    Đi một ngày đàng, học một sàng khôn

    - No guide, no realization
    Không thầy đố mày làm nên




    - United we stand, divided we fall
    Đoàn kết là sống, chia rẽ là chết

    - Walls have ears
    Tai vách mạch rừng

    - The way to a man’s heart is through his stomach
    Con đường đi đến Trái tim của một người đàn ông là thông qua chiếc dạ dày

    - Where there’s a will there’s away
    Có chí thì nên

    - Beauty is in the eye of the beholder
    Vẻ đẹp nằm trong con mắt người ngắm

    - Better late than never
    Thà muộn còn hơn không

    - Brevity is the soul of wit
    Sự ngắn gọn là tinh hoa của trí tuệ

    - An eye for an eye, a tooth for a tooth
    Ăn miếng trả miếng

    30 CÂU THÀNH NGỮ THÔNG DỤNG NHẤT

    1. Ngày dài nhất cũng phải qua đi

    - Every dog has its/ his day

    - The longest day must have an end

    - The morning sun never lasts a day

    2. Ba hoa chích chòe

    - Talk hot air

    - Have a loose tongue

    3. Biết mình biết ta, trăm trận trăm thắng

    - He who sees through life and death will meet most success

    4. Cả thèm chóng chán

    - Soon hot, soon cold

    5. Cầm đèn chạy trước ô tô

    - Run before one’s hourse to market

    - Rush into hell before one’s father

    6. Có tật giật mình

    - There’s no peace for the wicked



    7. Dã tràng xe cát biển đông

    - Build something on sand

    - Fish in the air

    - Beat the air

    8. Đã nói là làm

    - So said so done

    9. Ép dầu ép mỡ, ai nỡ ép duyên

    - Love cannot be forced/ compelled

    10. Gậy ông đập lưng ông

    - Make a rod for one’s own back

    11. Ăn cháo đá bát

    - Bite the hands that feed

    - Eaten bread is soon forgotten

    12. Học vẹt

    - Learn something by rote

    13. Ích kỉ hại nhân

    - It is an ill turn that does no good to anyone

    14. Kén cá chọn canh

    - Pick and choose

    15. Khẩu phật tâm xà

    - A honey tongue, a heart of gall




    16. Không biết thì dựa cột mà nghe

    - If you cannot bite, never show your teeth

    - The less said the better

    17. Làm dâu trăm họ


    - Have to please everyone

    18. Mưu sự tại nhân, thành sự tại thiên

    - Man proposes, God disposes

    19. Năm thì mười họa

    - Once in a blue moon

    20. Phép vua thua lệ làng

    - Custom rules the law

    21. Qua cầu rút ván

    - Burn one’s boats/ bridges

    22. Rượu vào lời ra

    - Drunkenness reveals what soberness conceals

    23. Suy bụng ta ra bụng người

    - A wool-seller knows a wool buyer

    24. Sự thật mất lòng

    - Nothing stings like truth

    25. Ta về ta tắm ao ta

    Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn

    - There’s no place like home



    26. Tẩm ngẩm chết voi


    - Dumb dogs are dangerous

    - Still water runs deep

    - Be ware of silent dog and still water

    27. Uốn lưỡi bảy lần trước khi nói

    - First think, then speak

    - Second thoughts are best

    - Think today, speak tomorrow

    28. Vạch áo cho người xem lưng

    - Tell tales out of school

    29. Xanh vỏ đỏ lòng

    - A fair face may hide a foul heart

    - Appearances are deceptive

    30. Yêu nhau yêu cả đường đi

    Ghét ai ghét cả tông chi họ hàng

    - Love me love my dog

    - He that loves the tree loves the branch
     

    Các file đính kèm:

Đang tải...