Luận Văn Strategies to cope with non-equivalence at word level in translation

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu


    TABLE OF CONTENTS



    CHAPTER ONE: INTRODUCTION 1

    1.1. Background to the study . . 1

    1.2. Aims of the study . 2

    1.3. Scope and significance 2

    1.4. Organization of the study 3

    CHAPTER TWO: REVIEW OF THE LITERATURE . 4

    2.1. Introduction . 4

    2.2. Overview on translation equivalence 4

    2.2.1. The concept of equivalence 4

    2.2.2. Different theories of equivalence 5

    2.2.2.1 Quantitative approach . 5

    2.2.2.2 Qualitative approach 5

    2.2.2.2.1 Function-based equivalence 5

    2.2.2.2.2 Meaning-based equivalence . 6

    2.2.2.2.3 Form-based of equivalence 7

    2.3 The problem of non-equivalence 7

    2.3.1 Non-equivalence at word level 8

    2.3.2 Recent studies on non-equivalence at word level . 10



    CHAPTER THREE: THE STUDY . 12

    3.1 Selected English – Vietnamese conceptual and lexical semantic

    contrastive analysis 12

    3.1.1 Conceptual contrastive analysis . 12

    3.1.1.1. Concept on kinship 12

    3.1.1.2 Concept on color . 14

    3.1.1.3 Concept on temperature 14

    3.1.1.4 Concept from communication 15

    3.1.2 Lexical semantic contrastive analysis . 16

    3.1.2.1 Pronouns 16 3.1.2.2 Classifiers 19

    3.1.2.3 Word Formation .19

    3.2. Classification of non-equivalence at word level 20

    3.2.1. No equivalent words between 2 languages 20

    3.2.2. The source language concept is not lexicalized in the target language . 24

    3.2.3. The target language lacks a superordinate . 25

    3.2.4. The target language lacks a specific term . 26

    3.2.5 Differences in expressive meanings 28

    3.2.6 Differences in physical and interpersonal perspective 29



    CHAPTER FOUR: SUGGESSTIONS AND CONCLUSION 30

    4.1. Strategies to tackle non-equivalence at word level . 30

    4.1.1 Translation by a more specific word (hyponym) . 30

    4.1.2 Translation by a more general word (superordinate) 32

    4.1.3 Translation by a more neutral/less expressive word . 33

    4.1.4 Translation by cultural substitution 35

    4.1.5 Translation using a loan word or loan word plus explanation 37

    4.1.6 Translation by paraphrasing 38

    4.1.7 Translation by omission . 41

    4.1.8 Translation by illustration . 42

    4.2. Conclusion 43

    4.3 Suggested exercises 45

    REFERENCES . 47


    4

    LIST OF TABLES

    Table 1: Baker’s taxonomy of non-equivalence at word level (1992) 10

    Table 2: Vietnamese personal pronouns (Thanh Ngo, 2006) 16

    Table 3: Addressing terms used among Vietnamese family members

    (Duong, 1999) . 17



    Table 4: Kinship terms used in social interaction (Duong, 1999) 18



    Table 5: Selected categories and examples about Cultural Concepts 21

    Table 6: Individualism Index Values among nations

    (as adapted from Hofstede , 2000 ) . . 22

    ABSTRACT

    This study primarily investigates the problem of non-equivalence at word level in translation

    between English and Vietnamese which is observed as the weakness of the majority of students

    in English Department – Hanoi University.

    The paper aims at, first and foremost, presenting rationale, background knowledge and

    different approaches relate to non-equivalence before contrasting some typical conceptual and

    lexical semantic fields to prove that there is a considerable linguistic gap between English and

    Vietnamese. Then the study will propose a classification of non-equivalence based on Mona

    Baker’s theory. Eventually, the study also suggests several effective strategies to deal with non-

    equivalence at word level in translation.
     

    Các file đính kèm:

Đang tải...