Báo Cáo Nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn việt nam sang tiếng pháp

Thảo luận trong 'Chưa Phân Loại' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    NGHIÊN CỨU VỀ CÁCH DỊCH TÊN
    CÁC MÓN ĂN VIỆT NAM SANG TIẾNG PHÁP

    COMMENT ON THE TRANSLATION
    OF THE NAMES OF HUE DISHES INTO FRENCH

    SVTH: TRIỆU THỊ THANH HưƠNG
    NGUYỄN ĐẠI QUỐC DŨNG
    Lớp : 04CNP03, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học Đà Nẵng.
    GVHD: ĐOÀN THỊ NGỌC LAN
    HUỲNH THỊ THANH THÚY
    Khoa tiếng Pháp, Trường Đại học Ngoại Ngữ, Đại học ĐN
    TÓM TẮT
    Hiện nay, nhằm đáp ứng nhu cầu về ăn uống của du khách quốc tế, hầu hết thực đơn của các
    nhà hàng đều được dịch ra nhiều thứ tiếng khác nhau : Anh, Pháp, Trung .Nhưng bên cạnh
    những thành công của công tác dịch thực đơn này vẫn còn tồn tại nhiều thiếu sót.Vì vậy, bài
    báo cáo này được thực hiện với mục đích nghiên cứu về cách dịch tên các món ăn, đồng thời
    cũng xin đề xuất một số bản dịch tiếng Pháp cho các món ăn Việt Nam.
    SUMMARY
    Nowadays, most menus of many restaurants are translated into many languages, like English,
    French, Chinese, etc, to satisfy needs of foreign tourists. Beside the successes of this
    translation, it still exists many shortcomings . Therefore, this report is made for many
    purposes, to make objective comments about the translation of Vietnam dishes into French.
    Moreover, we want to put forward some names of Vietnam dishes.

    1. Mở đầu
    Ngày nay, du lịch là ngành công nghiệp mới với khả năng phát triển vượt bậc và mang
    lại lợi nhuận cao cho các nước trên thế giới cũng như Việt Nam. Ngoài những chuyến tham
    quan các danh lam thắng cảnh, các di tích lịch sử, du khách nước ngoài còn muốn khám phá
    nền Văn hóa đặc trưng của Đất nước, con người Việt Nam, trong đó có nghệ thuật ẩm thực.
    Để đáp ứng nhu cầu của khách du lịch quốc tế, những người làm du lịch đã dịch các thực đơn
    nhà hàng ra nhiều thứ tiếng Anh, Pháp, Trung . Nhưng công việc này không hề đơn giản.
    Thực tế hiện nay, mỗi nhà hàng có một bản dịch khác nhau cho cùng một món ăn. Chính
    sự không thống nhất trong cách dịch này gây nhiều khó khăn cho khách khi chọn món. Đồng
    thời các bản dịch vẫn còn tồn tại nhiều lỗi dịch.
    Đây là vấn đề cần được quan tâm. Bởi một thực đơn nhà hàng được dịch đúng, dịch tốt
    sẽ giúp khách hàng dễ dàng chọn lựa món ăn phù hợp với nhu cầu của mình. Đồng thời, đó
    cung là yếu tố thu hút khách du lịch quốc tế , góp phần quảng bá du lịch Việt Nam .
    Là những sinh viên khoa tiếng Pháp, chúng em tiến hành nghiên cứu đề tài « Nghiên
    cứu về cách dịch tên các món ăn Việt Nam sang tiếng Pháp ». Mặc dù đề tài của chúng em là
    nghiên cứu về các món ăn Việt Nam, nhưng ẩm thực Việt Nam có hơn 500 món, nên chúng
    em tập trung chủ yếu vào các món ăn Huế, bên cạnh đó, cũng cố gắng đưa vào thêm một số
    món tiêu biểu của Việt Nam.
    Để tiến hành đề tài này, Chúng em tiến hành theo các bước sau :
    - Thu thập 15 thực đơn có bản dịch tiếng Pháp của 15 nhà hàng khác nhau ở Huế.
    - Nghiên cứu các sách vở, tài liệu có liên quan đến lí thuyết dịch, văn hóa, nghệ thuật ẩm
    thực Pháp và Việt.

    - Truy cập các thông tin cần thiết trên mạng Internet.
    - Phỏng vấn lấy ý kiến của 5 du khách đến từ các nước nói tiếng Pháp.
    - Nghiên cứu các bản dịch của 15 thực đơn để tìm ra tên những món được dịch chưa hợp
    lý.
    - Phân tích tên các món ăn có vấn đề và đề xuất cách dịch hợp lí nhất.
    - Đề xuất các dịch tên các món ăn việt Nam sang tiêng Pháp.
     

    Các file đính kèm:

Đang tải...