Luận Văn Les locutions et proverbes composÐs de noms relatifs aux phÐnomÌnes sociaux et naturels

Thảo luận trong 'Chưa Phân Loại' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Table des matières
    Introduction. 5
    I. Justification du choix du sujet. 5
    II. Objectif de recherche et la méthodologie. 5
    III. Méthodologie. 6
    IV. Plan du mémoire. 7
    Chapitre I :. 8
    Aperçu général sur les locutions et les proverbes composés de noms relatifs aux phénomènes sociaux et culturels. 8
    I.1. Définition et origine des locutions et des proverbes. 8
    I.2. Particularités des locutions et des proverbes. 10
    I.3. Différence entre la locution et le proverbe. 13
    Chapitre II:. 16
    Locutions et proverbes liés aux phénomènes sociaux et naturels. 16
    I. Traits culturels fondamentaux de la France et du Vietnam qui influent sur la formation des locutions et des proverbes de deux langues française et vietnamienne. 16
    II. Eléments culturels et leur valeur dans la création des locutions et des proverbes 17
    III. Eléments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des proverbes liés aux phénomènes sociaux. 18
    III.1 Locutions et proverbes liés à la croyance. 18
    III.2 Locutions et proverbes liés à la littérature et à l’histoire. 20
    III. 3 Locutions et proverbes liés à l’argent 21
    IV. Eléments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des proverbes liés aux phénomènes naturels. 22
    IV.1 Locutions et des proverbes liés aux phénomènes météorologiques. 22
    IV.2 Locutions et proverbes liés aux animaux. 24
    IV.3 Locutions et proverbes liés aux couleurs de la nature. 27
    Chapitre III :. 29




    Difficultés dans la traduction et l’interprétation des locutions et des proverbes français en vietnamiens et vise versa. 29
    I. Analyse des enquêtes. 29
    I.1. Présentation des enquêtes. 29
    I.1.1 Objectif. 29
    I.1.2. Publics. 30
    I.1.3. Présentation des fiches d’enquête. 30
    I.2. Analyse des résultats des enquêtes. 35
    I.2.1. Analyse statistique des résultats des enquêtes. 35
    I.2.2. Difficultés dans la compréhension des proverbes et des locutions. 37
    I. 3. Analyses des difficultés. 37
    I.3.1. Différences culturelles entre les deux pays. 37
    I.3.2. Différence entre le sens « littéral » et le sens des locutions. 39
    I.3.3. Méconnaissances des situations d’utilisation des expressions proverbiales 40
    I.4.Propositions pour la traduction. 42
    Conclusion. 44
    BIBLIOGRAPHIE 46










    REMERCIEMENTS

    Je tiens à exprimer ici en premier lieu ma profonde reconnaissance à Monsieur DUONG CONG MINH, Professeur - docteur en science du langage pour ses conseils pertinents, ses encouragements, sa patience et son enthousiasme qu’il m’a réservés tout au long de mon travail de recherche.

    Qu’il me soit permis également de remercier de tout cœur tous les professeurs pour leur enseignement dévoué au cours de mes années estudiantines à l’Université de Hanoï.

    Mes remerciements particuliers s'adressent à tous mes amis notamment à ceux qui travaillent à l’EVEIL, centre du développement linguistique et artistique aux enfants, pour l'aide adéquate et le soutien précieux qu'ils ont apportés à la présente recherche.




    Introduction

    I. Justification du choix du sujet
    L’ère de la globalisation où nous vivons affirme la nécessité de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères qui deviennent sans aucun doute un trait d’union entre les civilisations du monde. Parmi les langues internationales figure le français qui véhicule et diffuse la quintessence de la culture française et francophone et plus largement de la culture européenne.
    Etudiants en formation en français pour devenir traducteurs et interprètes dans le futur, nous aspirons à maîtriser cette langue à peu près comme notre langue maternelle. La réalité montre qu’une des grandes difficultés à laquelle nous faisons face lors de la traduction et de l’interprétation réside dans le problème des locutions et les proverbes français. En effet, cette langue est très riche en locutions imagées : elle fourmille de proverbes étant reflets d’une sagesse ancestrale et populaire. Les locutions imagées sont utilisée quotidienneté par toutes les couches sociales qu’il s’agisse d’exploitants agricoles, d’ouvriers ou d’intellectuels, de travailleurs du milieu journalistique ou littéraires. On peut donc aisément conclure que maîtriser les locutions et les proverbes constitue un des atouts majeurs pour ceux qui entreprennent la carrière de traduction et d’interprétation. C’est la raison pour laquelle j’ai décidé de développer ce sujet dans mon mémoire intitulé «Les locutions et les proverbes composés de noms relatifs aux phénomènes sociaux et naturels »

    II. Objectif de recherche et la méthodologie
    Tout au long de nos quatre années d’études universitaires nous autres, étudiants du département de français de l’Université de Hanoi, avons pu acquérir des connaissances très enrichissantes en matière linguistiques et culturelles. Pourtant, après avoir suivi les cours de civilisation française, de français de spécialités (français du tourisme, français juridique etc ), et notamment les cours de traduction et d’interprétation aussi bien intéressants qu’attractifs, un grand problème subsiste : comment pouvons- nous traduire et interpréter les proverbes et locutions? Comme vous le savez, l’interprétation est un processus qui exige de bonnes réflexions, des réflexes adéquats et une bonne flexibilité chez les interprètes. En effet, interpréter c’est «faire comprendre », or faire comprendre dans une situation de communication nécessite du fait de l’impératif de temps, de faire des compromis quant à l’exactitude de la traduction. Ainsi, il est possible d’évaluer la qualité d’un interprète grâce à son rôle du médiateur synthétisant le propos de l’émetteur au récepteur. Cependant, malgré son aptitude «professionnelle », un interprète reste bien souvent démunie lorsqu’il s’agit de rendre compte de la valeur d’une expression ou d’un proverbe. C’est pour cette raison que je voudrais, en premier lieu, essayer de traiter la traduction des locutions et des proverbes dans la présente étude. Le but de ce mémoire n’est pas autre qu’une étude plus profonde des locutions et des proverbes français et ceux du Vietnam visant à les utiliser correctement, et, à en éclaircir, dans une certaine mesure, le vouloir dire, ce qui pourrait aider les apprenants de français dans l’appropriation de ces expressions.

    En second lieu, mener cette étude vise à satisfaire ma passion pour le français et ma curiosité au sujet de la culture française qui se traduit par la variété et la complexité des locutions et des proverbes, “le miroir du peuple”.

    III. Méthodologie
    Afin de développer le sujet choisi j’ai recours à la méthode interprétative, comparative et aux techniques d’analyses linguistiques combinées avec l’approche culturelle et aux statistiques. Pour l’accès à ce sujet, j’ai eu recours à bon nombre de dictionnaires de locutions et des proverbes, de mini-mémoires, de mémoires de fin d’études universitaires d’étudiants de notre département, et notamment des mémoires de DEA en science linguistique, ainsi que d’autres documents en français et en vietnamien comme une source de référence

    IV. Plan du mémoire
    Sans compter l’introduction et la conclusion qui sont considérées comme deux parties à part, ce mémoire est développé en 3 chapitres comme suit :
    Dans le premier chapitre, serons présentées les généralités des contenus envisagés :
    - définition et origine des locutions et des proverbes
    - particularités des locutions et des proverbes
    - différences entre les locutions et les proverbes
    Le deuxième chapitre est réservé à l’étude de la place de la culture et des éléments culturels dans la formation des locutions et des proverbes des deux langues française et vietnamienne. J’essaierai d’analyser des éléments culturels dans leur formation et leur valeur, notamment, ceux qui sont liés aux phénomènes sociaux et naturels (phénomènes météo logiques, couleurs de la nature, animaux etc ).
    Le troisième chapitre est un travail de terrain. A partir d’une enquête, j’analyserai les difficultés dues à l’insuffisance de connaissances ou aux interférences linguistiques et culturelles. Sur la base de cette analyse, je formulerai un certain nombre de propositions pour une bonne traduction du français en vietnamien et vice versa des locutions et de proverbes comportant des mots relatifs aux phénomènes sociaux et naturels.
    Table des matières
    Introduction. 5
    I. Justification du choix du sujet. 5
    II. Objectif de recherche et la méthodologie. 5
    III. Méthodologie. 6
    IV. Plan du mémoire. 7
    Chapitre I :. 8
    Aperçu général sur les locutions et les proverbes composés de noms relatifs aux phénomènes sociaux et culturels. 8
    I.1. Définition et origine des locutions et des proverbes. 8
    I.2. Particularités des locutions et des proverbes. 10
    I.3. Différence entre la locution et le proverbe. 13
    Chapitre II:. 16
    Locutions et proverbes liés aux phénomènes sociaux et naturels. 16
    I. Traits culturels fondamentaux de la France et du Vietnam qui influent sur la formation des locutions et des proverbes de deux langues française et vietnamienne. 16
    II. Eléments culturels et leur valeur dans la création des locutions et des proverbes 17
    III. Eléments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des proverbes liés aux phénomènes sociaux. 18
    III.1 Locutions et proverbes liés à la croyance. 18
    III.2 Locutions et proverbes liés à la littérature et à l’histoire. 20
    III. 3 Locutions et proverbes liés à l’argent 21
    IV. Eléments culturels et leur influence sur la formation des locutions et des proverbes liés aux phénomènes naturels. 22
    IV.1 Locutions et des proverbes liés aux phénomènes météorologiques. 22
    IV.2 Locutions et proverbes liés aux animaux. 24
    IV.3 Locutions et proverbes liés aux couleurs de la nature. 27
    Chapitre III :. 29



    Difficultés dans la traduction et l’interprétation des locutions et des proverbes français en vietnamiens et vise versa. 29
    I. Analyse des enquêtes. 29
    I.1. Présentation des enquêtes. 29
    I.1.1 Objectif. 29
    I.1.2. Publics. 30
    I.1.3. Présentation des fiches d’enquête. 30
    I.2. Analyse des résultats des enquêtes. 35
    I.2.1. Analyse statistique des résultats des enquêtes. 35
    I.2.2. Difficultés dans la compréhension des proverbes et des locutions. 37
    I. 3. Analyses des difficultés. 37
    I.3.1. Différences culturelles entre les deux pays. 37
    I.3.2. Différence entre le sens « littéral » et le sens des locutions. 39
    I.3.3. Méconnaissances des situations d’utilisation des expressions proverbiales 40
    I.4.Propositions pour la traduction. 42
    Conclusion. 44
    BIBLIOGRAPHIE 46










    REMERCIEMENTS

    Je tiens à exprimer ici en premier lieu ma profonde reconnaissance à Monsieur DUONG CONG MINH, Professeur - docteur en science du langage pour ses conseils pertinents, ses encouragements, sa patience et son enthousiasme qu’il m’a réservés tout au long de mon travail de recherche.

    Qu’il me soit permis également de remercier de tout cœur tous les professeurs pour leur enseignement dévoué au cours de mes années estudiantines à l’Université de Hanoï.

    Mes remerciements particuliers s'adressent à tous mes amis notamment à ceux qui travaillent à l’EVEIL, centre du développement linguistique et artistique aux enfants, pour l'aide adéquate et le soutien précieux qu'ils ont apportés à la présente recherche.




    Introduction

    I. Justification du choix du sujet
    L’ère de la globalisation où nous vivons affirme la nécessité de l’enseignement et de l’apprentissage des langues étrangères qui deviennent sans aucun doute un trait d’union entre les civilisations du monde. Parmi les langues internationales figure le français qui véhicule et diffuse la quintessence de la culture française et francophone et plus largement de la culture européenne.
    Etudiants en formation en français pour devenir traducteurs et interprètes dans le futur, nous aspirons à maîtriser cette langue à peu près comme notre langue maternelle. La réalité montre qu’une des grandes difficultés à laquelle nous faisons face lors de la traduction et de l’interprétation réside dans le problème des locutions et les proverbes français. En effet, cette langue est très riche en locutions imagées : elle fourmille de proverbes étant reflets d’une sagesse ancestrale et populaire. Les locutions imagées sont utilisée quotidienneté par toutes les couches sociales qu’il s’agisse d’exploitants agricoles, d’ouvriers ou d’intellectuels, de travailleurs du milieu journalistique ou littéraires. On peut donc aisément conclure que maîtriser les locutions et les proverbes constitue un des atouts majeurs pour ceux qui entreprennent la carrière de traduction et d’interprétation. C’est la raison pour laquelle j’ai décidé de développer ce sujet dans mon mémoire intitulé «Les locutions et les proverbes composés de noms relatifs aux phénomènes sociaux et naturels »

    II. Objectif de recherche et la méthodologie
    Tout au long de nos quatre années d’études universitaires nous autres, étudiants du département de français de l’Université de Hanoi, avons pu acquérir des connaissances très enrichissantes en matière linguistiques et culturelles. Pourtant, après avoir suivi les cours de civilisation française, de français de spécialités (français du tourisme, français juridique etc ), et notamment les cours de traduction et d’interprétation aussi bien intéressants qu’attractifs, un grand problème subsiste : comment pouvons- nous traduire et interpréter les proverbes et locutions? Comme vous le savez, l’interprétation est un processus qui exige de bonnes réflexions, des réflexes adéquats et une bonne flexibilité chez les interprètes. En effet, interpréter c’est «faire comprendre », or faire comprendre dans une situation de communication nécessite du fait de l’impératif de temps, de faire des compromis quant à l’exactitude de la traduction. Ainsi, il est possible d’évaluer la qualité d’un interprète grâce à son rôle du médiateur synthétisant le propos de l’émetteur au récepteur. Cependant, malgré son aptitude «professionnelle », un interprète reste bien souvent démunie lorsqu’il s’agit de rendre compte de la valeur d’une expression ou d’un proverbe. C’est pour cette raison que je voudrais, en premier lieu, essayer de traiter la traduction des locutions et des proverbes dans la présente étude. Le but de ce mémoire n’est pas autre qu’une étude plus profonde des locutions et des proverbes français et ceux du Vietnam visant à les utiliser correctement, et, à en éclaircir, dans une certaine mesure, le vouloir dire, ce qui pourrait aider les apprenants de français dans l’appropriation de ces expressions.

    En second lieu, mener cette étude vise à satisfaire ma passion pour le français et ma curiosité au sujet de la culture française qui se traduit par la variété et la complexité des locutions et des proverbes, “le miroir du peuple”.

    III. Méthodologie
    Afin de développer le sujet choisi j’ai recours à la méthode interprétative, comparative et aux techniques d’analyses linguistiques combinées avec l’approche culturelle et aux statistiques. Pour l’accès à ce sujet, j’ai eu recours à bon nombre de dictionnaires de locutions et des proverbes, de mini-mémoires, de mémoires de fin d’études universitaires d’étudiants de notre département, et notamment des mémoires de DEA en science linguistique, ainsi que d’autres documents en français et en vietnamien comme une source de référence

    IV. Plan du mémoire
    Sans compter l’introduction et la conclusion qui sont considérées comme deux parties à part, ce mémoire est développé en 3 chapitres comme suit :
    Dans le premier chapitre, serons présentées les généralités des contenus envisagés :
    - définition et origine des locutions et des proverbes
    - particularités des locutions et des proverbes
    - différences entre les locutions et les proverbes
    Le deuxième chapitre est réservé à l’étude de la place de la culture et des éléments culturels dans la formation des locutions et des proverbes des deux langues française et vietnamienne. J’essaierai d’analyser des éléments culturels dans leur formation et leur valeur, notamment, ceux qui sont liés aux phénomènes sociaux et naturels (phénomènes météo logiques, couleurs de la nature, animaux etc ).
    Le troisième chapitre est un travail de terrain. A partir d’une enquête, j’analyserai les difficultés dues à l’insuffisance de connaissances ou aux interférences linguistiques et culturelles. Sur la base de cette analyse, je formulerai un certain nombre de propositions pour une bonne traduction du français en vietnamien et vice versa des locutions et de proverbes comportant des mots relatifs aux phénomènes sociaux et naturels.
     

    Các file đính kèm:

Đang tải...