Luận Văn Khảo sát, đối chiếu nguyên tác hịch tướng sĩ của trần quốc tuấn với các bản dịch của trần trọng kim

Thảo luận trong 'Văn Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    172
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Đề tài: KHẢO SÁT, ĐỐI CHIẾU NGUYÊN TÁC HỊCH TƯỚNG SĨ CỦA TRẦN QUỐC TUẤN VỚI CÁC BẢN DỊCH CỦA TRẦN TRỌNG KIM VÀ BÙI VĂN NGUYÊN


    Luận văn dài 91 trang
    PHẦN MỞ ĐẦU 01
     Lí do chọn đề tài . 01
     Lịch sử vấn đề 01
     Mục đích, yêu cầu 05
     Phạm vi nghiên cứu . 05
     Phương pháp nghiên cứu 05
    PHẦN NỘI DUNG 06
    Chương 1: Trần Quốc Tuấn và tác phẩm Hịch tướng sĩ .06
    1.1 Trần Quốc Tuấn . 06
    1.2 Tác phẩm Hịch Tướng Sĩ . 11
    1.3 Vài nét về dịch thuật, giới thiệu và nghiên cứu Hịch Tướng Sĩ. 15
    Chương 2: Một số lý thuyết về dịch từ Hán sang Việt .19
    2.1 Những nét chính về lý luận Văn học so sánh 19
    2.2 Tình hình dịch văn chương chữ Hán tại Việt Nam 23
    2.2.1 Thuận lợi và khó khăn . 25
    2.2.2 Nguyên nhân dẫn đến bản dịch mất chữ, mất ngữ, thoát nghĩa . 26
    Chương 3: Khảo sát, đối chiếu nguyên tác Hịch tướng sĩ của Trần Quốc
    Tuấn với các bản dịch của Trần Trọng Kim và Bùi Văn Nguyên .29
    3.1 Khảo sát, đối chiếu nguyên tác với bản dịch của Trần Trọng Kim. . 29
    3.2 Khảo sát, đối chiếu nguyên tác với bản dịch của Bùi Văn Nguyên. 52
    3.3 So sánh hai bản dịch của Trần Trọng Kim và Bùi Văn Nguyên 60
    3.4 Đề xuất bản dịch hoàn chỉnh 69
    PHẦN KẾT LUẬN 73
    PHẦN PHỤ LỤC . 75
    TÀI LIỆU THAM KHẢO 87
     
Đang tải...