Luận Văn How to translate commercial shipbuilding contracts from english into vietnamese

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp
    Đề tài: HOW TO TRANSLATE COMMERCIAL SHIPBUILDING CONTRACTS FROM ENGLISH INTO VIETNAMESE


    TABLE OF CONTENTS
    PART I: INTRODUCTION . 1
    1. Rationale of the study 1
    2. Aim of the study 2
    3. Scope of the study . 2
    4. Method of the study . 2
    5. Design of the study 2
    PART II: DEVELPOPMENT 4
    CHAPTER I: Theory background 4
    1. An overview of translation 4
    1.1. Definition 4
    1.2. What make a good translation . 5
    1.3. Basic types of translation 7
    1.3.1. Word by word . 7
    1.2.2. Literal translation 7
    1.3.3. Faithfull translation . 7
    1.3.4. Idiomatic translation . 8
    1.3.5. Semantic translation 8
    1.3.6. Communicative translation . 8
    1.3.7. Free translation 9
    1.3.8. Adaption 9
    1.4. Some well-known translation procedures . 10
    2. An overview of contract 12
    2.1. Definition 12
    2.2. Types of contract . 12
    3. Commercial contract . 15
    CHAPTER II: An insight into shipbuilding contract 17
    1. What is shipbuilding contract? 17
    2. Forms of shipbuilding contract . 17
    3. Language used in shipbuilding contract 21
    3.1. Formal words 22
    3.2. Archaic words . 23
    3.3. Common words with uncommon meanings . 23
    4. Specifications and Plans in shipbuilding contract . 24
    5. Technical terms . 25
    5.1. Common terms of contract . 25
    5.2. Shipbuilding technical terms 26
    CHAPTER III: Translation procedures of shipbuilding contract . 30
    1. Communicative translation . 30
    1.1. Transferring lexical meaning 30
    1.2. Transferring grammatical feature 32
    2. How to deal with technical terms 36
    2.1. Paraphrasing (Ideal for group number 1) 36
    2.2. Using loan word (Ideal for group number 2 & 4) . 39
    2.3. Naturalization (Ideal for group number 3) 43
    3. Some other procedures may be possibly applied but in particular
    situations 43
    3.1. Transforming specific word to a more general word . 43
    3.2. Omission . 44
    PART III: CONCLUSION . 45
    REFFERENCE 47


    PART I: INTRODUCTION
    1. Rationale of the study:
    Since a very long time in the history, English has become the international
    communicative tool all over the world. It is the most popular language that is
    used in every field of human life. In modern society, fluent English has
    become one of the most essential and required skill if a person wants to get
    job. English is used in business, politics, international relations, culture, and
    entertainment. Although English is not an official language in many countries,
    it is the language most often taught as a foreign or second language.
    One of the industries that is often between international partners is
    shipbuilding industry. The shipbuilding industry is one of the main priority
    sectors of the government of Vietnam. Vietnamese shipbuilding industry has
    attracted a lot of attention over the last few years for taking advantage of the
    tight capacity in major shipbuilding nations and breaking into the
    international export market.
    The main factor that forms the cooperation between partners is the contract.
    No matter what business you are in, how old you are, how long you have been
    doing business or who you are doing it with, a very important part of d oing
    business is making a contract. In shipbuilding industry, the contract is not
    only the legal base that binding the parties but also the formal document that
    clearly state the construction progress of the vessel . Besides, all of the
    contracts are often in English language and because they are an industrial
    contract so the shipbuilding technical terms are commonly seen. Therefore the
    shipbuilding contract translation is a hard work and requires great translation
    skills
    The research carried out by the writer is for the purpose of pointing out some
    suitable translation procedures to translate effectively shipbuilding contract.
    2
    2. Aim of the study
    The aim of this research is provide some suggestions to help effectively
    translate commercial shipbuilding contract from English into Vietnamese.
    Therefore, after completing the research, the following points are expected to
    be achieved:
    - Generally introduce about translation and procedures of translation
    - Indicate the overview of shipbuilding contract
    - State some procedures to translate shipbuilding contract from English
    into Vietnamese
    3. Scope of the study
    The study will concentrate on the translators who are working for
    shipbuilding companies and their experiences in dealing with the shipbuilding
    contract.
    4. Method of the study
    The research is carried out basing on the qualitative analysis. The data and
    information for the study were collected by:
     Collecting the documents, reference books and information over
    internet
     Interviewing the translators about their own experience
     Suggestions experience from my supervisor Mrs.Tran Thi Ngoc Lien,
    MA, other teachers and my understanding at Hai Phong Private University
    and gained experience in training course.
    5. Design of the study
    The research contains three parts.
    3
    PART ONE is the Introduction, which includes Rationale, Scope of the
    study, Aims of the study, Method of study and Design of study.
    PART TWO is development, which consists of three chapters as following:
     Chapter I is theoretical background of translation and contract in
    general
     Chapter II gives out general knowledge on shipbuilding contract
     The last Chapter is some suggestions in translation of shipbuilding
    contract.
    PART THREE is conclusion and references
     
Đang tải...