FAUNA AND FLORA OF THE BIBLE Prepared in cooperation with the Committee on Translations of the United Bible Societies Second Edition Contents Introduction Introduction to the Secon d Edition Abbreviations ã.ã ã ã ãã System of Transliteration from Hebrew System of Transliteration fr om Greek Fauna of the Bible . Flora of the Bible Bibliography Index of English and Latin Terms Index of Greek Terms I ndex of Terms from Other Languages Index of Hebrew and Aramaic Terms Index of Bible References Introduction For the Bible translator perhaps no aspect of his work is more complex, confusing, and time-consuming than the problems encountered in attempting to render satisfactorily the terms for different plants and animals of the Scriptures. Though there are a number of books which have been published concerning the fauna and flora of the Bible, most of these prove to be of relatively little help to the translato r. In some instances these books simply contain too much information, and extracting what is specifically applicable to the translator's problems proves to be enormously difficult. Some treatments, especially those which are highly technical, deal so much with differences of scholarly viewpoints that the translator is often more confused than helped. In other instances no attempt is made to deal with some of the so-called marginal difficulties, for example, the use of such terms in figurative expressions--precisely the area in which the translator often encounters his most severe complications. In addition, many treatments of Biblical fauna and flora have inadequate illustrations, so that those who are participating in the translation program are not able to picture what the plant or animal would look like and therefore find it difficult to suggest a local equivalent. In order to help translators deal with certain aspects of their problems of finding satisfactory equivalents, this special volume on the fauna and flora of the Bible has been prepared. As may be readily noted from the system employed in dealing with the various terms, the names of animals and plants are listed alphabetically in English, normally based on the Revised Standard Version of the corresponding He brew and/or Greek terms. The suggested interpretations or renderings are not, however, restricted to the equivalents emplo yed as headings. Note, for example, the wide variety of usa ge un der the term for owl. . Imme diately following the general term is the scientific designatton, or de signations if two or more possible interpretations of a Hebrew or G reek term are involved, e. g. the treatment of chameleon, a suggested translation of a Hebrew term which may also refer to a barn owl. Wherever possible or relevant, both the genus and the species of plants and animals are given, but often only the genus is mentioned, since there may be no way of knowing precisely which species is involved. Furthermore, in many instances Hebrew and Greek terms designate classes of animals and plants rather than being names for particular species. The third type of information is the corresponding Hebrew and/ or Greek terms. In some instances there are a considerable number of words, as in the case of Hebrew terms for goat, and wherever possible or relevant, an attempt is made to distinguish the various meanings involved. Far more important than even the scientific nomenclature or the detailed listing of Greek and Hebrew equivalents is the next section under each term in which ( 1) the animal or plant is described, (2) any special peculiarities are listed (especially those which might be relevant in determining the meaning or usage of the Hebrew and Greek terms), (3) problems of identification are discussed (including the citing of scholarly evidence), and (4) features of appearance and behavior, helpful in explaining Biblical treatments (especially in figura tive usage), are dealt with. In a number of cases there are also brief discussions of some critical problems, especially those involving historical evidenc e, for exa mple, in the treatmen t of camel. This descriptive section is especially important to the translator and really constitutes the justification for this volume. For some terms there are unusually complex problems. For example, in attempting to render behemoth (an English borrowing from Hebrew), it is suggested that in many contexts it would appear that hippopotamus would probably be the most satisfactory equivalent. On the other hand, in Job 40.15 such a translation would be quite ridiculous, for though most of the description which occurs in the following three verses may be said to fit the hippopotamus relatively well, the idea that his tail becomes stiff like a cedar ' is simply not appropriate, for the hippopotamus has a ridiculously small tail. Some persons have suggested that perhaps the crocodile would be a more logical equivalent, and this is what the New E nglish Bible has used, but only by altering rather radically some of the syntactic structures, so that the crocodile devours cattle as if they were grass rather than eating grass like an ox. This is, of course, only one of many difficulties which this volume considers. The fin al section under each heading consists of a list of references, which are exhaustive if the term or terms are relatively infrequent; but if the occurrences are numerous the reader is referred to a concordance. Insofar as possible this book on fauna and flora tries to anticipate the major problems which Bible translators face, but quite naturally not all the difficulties can be handled. Under sycamore, for example, it is clearly stated that this refers to a tree which belongs to the fig family (of which the mulberry is also a member). It does not state that the sycamore tree known generally in Europe and America, and which is such an appreciated shade tree, is in no way related to the Biblical sycamore. Furthermore, no attempt is made to resolve the many special problems which arise in individual contexts. For example, in speaking of the vine in John 15, one must attempt to find some corresponding plant which is pruned in order to bear more fruit. In many parts of the world there is simply no vine -like plant which is so treated. It should also be quite understandable that this book makes no attempt to deal systematically with all the problems of Biblical symbolism. For example, in speaking of gathering figs from thistles (or thornbushes), the specific identification of the fruit fig is not so important as the fact of getting delicious fruit from a troublesome bush which is never known to produce fruit of any kind. On the other hand, in Luke 13.7 the parable of digging around and fertilizing a fig tree so that it may have at least one more chance to produce fruit, may be regarded as being symbolically significant. At least for some exegetes this reference to the fig tree is an allusion to Israel. Problems such as these are treated in the various Translators Handbooks published by the United Bible Societies and really cannot be handled in detail in a volume such as this one, which is designed to provide general background information rather than specific solutions to particular problems. The actual answers which translators may arrive at may differ quite widely. In some instances one may be able to employ a term for a related species. Owls, for example, are almost worldwide, and though the specific owl existing in Bible times may not occur in the region of the receptor language, one can always choose the local term for an owl which is more or less of the same size and behavior habits. On the other hand, one may often have to employ a term for something belonging to quite a different species, but having some of the same essential features. For example, cedar in the Scriptures refers to a wood which was aromatic and greatly valued for construction. (In reality, the English term cedar is often, in current usage, applied to wood which is produced by cypresses, junipers, and even certain tropical trees completely unrelated to cedars.) Accordingly, many translators have employed a term which designates this type of prized timber (and the corresponding trees) rather than attempt to borrow a word such as cedar, which would not have meaning to the people. Another solution may be a general descriptive equivalent. For example, in place of behemoth one may use a term such as huge animal. Similarly, in talking about wolves in sheep's clothing, some translators have used fierce animals looking like tame animals. On the other hand, for this type of idiomatic saying, some languages already possess a well-established equivalent, e. g. leopards looking like goats. In some instances translators have avoided the problems of a specific term by reproducing only one of the relevant components of such a term. In Exodus 16.31, manna is likened to coriander seed. It does not help the reader much to have one unknown substance, such as manna, likened to another unknown substance such as coriander seed. Hence, some translators have simply used a phrase such as like small seed. As already indicated, there is one more solution, namely, borrowing; and for a number of animals and plants of the Bible this is seemingly the only satisfactory solution. For example, most translators simply borrow a term such as camel, adapting it generally to the form of the word as used in the dominant language (often a trade or national language) of the area. Whenever such zero words are i ntroduced into a text, there should be some marginal help, usually in a glossa ry. Which of the various solutions a translator may feel is warranted in a particular instance will depend upon several factors. For one thing, he must carefully consider the existing tradition in translating, that is, the practice of other translations of the Scriptures into this receptor language. Of course, if the Bible is being translated into a language for the first time, one is in a sense freer to experiment, but only up to a point, for in all such instances there is normally some relatively well-established tradition in the dominant trade or national language of the area, and more often than not any new Ianguage must conform to the patterns which have already been accepted as theologically valid. Another factor influencing the type of solution which a translator employs is the degree of cultural proximity to the Biblical life and times. For example, a translator in East Africa can often approximate the fauna and flora of the Scriptures quite closely, for there are so many animals and plants which are alike and so many cultural attitudes toward these which are similar. One must, however, also reckon with the factor of degree of cultural insecurity possessed by the people speaking a particular receptor language. If such people are quite insecure, they are often likely to demand very close adherence to the literal forms of the Biblical expressions and terms. They frequently prefer to have borrowed words which they do not understand rather than venture to employ terms which may designate related, but not exact, equivalents. Anything less than what is technically correct may be interpreted by such persons as being a case of paternalism. In cases in which the speakers of a receptor language are very sophisticated in their knowledge of the world and the differences which exist, one can also employ quite technical equivalents, but what may seem perfectly understandable to educated people may be utterly unintelligible to the masses. One must, therefore, always proceed with caution in using highly specialized vocabulary. At the same time, what one places in the text of a translation will depend in very large measure on what one is prepared to place in the footnotes or in the glossary . The Bible Societ ies generally regard the publication of Scripture s w ithout adequate marginal helps as a serious deficiency. They, therefore, want to encourage the introduction of marginal helps dealing with historical backgrounds and cultural differences which may be essential for a satisfactory understanding of the text. A glossary of some two hundred words is usually a necessity and an average of between one and two marginal notes per page is usually required if people are to comprehend the setting in which the Biblical events took place and if they are to appreciate the cultural differences which contribute so much to the meaning of the message. The United Bible Societies are much indebted to the Rev. Dr. K. E. Jordt J¢rgensen for the basic research which went into the preparation of this volume. Moreover, the Danish Bible Society is to be especially thanked for its wholehearted support of this program during the several years in which it was being carried out. Special thanks is also due to the Rev. Clifford Culshaw for his careful editing and verification of the section on flora. It has been especially useful to have in the preparation of this volume the collaboration of the artists who have prepared the excellent illustrative drawings: Mr. G. W. Smith for the section on fauna and Mrs. U. Lollesgaard for the section on flora. Thanks are due to Mrs. J. Sheffield and especially to Miss Edyth Banks for preparing the fina l form of the manuscript. Even though this volume cannot be expected to provide automatic answers to all the problems of fauna and flora which the Bible translater faces , nevertheless, it should go a long way in providing the indispensable background information on the basis of which intelligent decisions can be made.