Tài liệu Fauna and flora of the bible

Thảo luận trong 'Y Khoa - Y Dược' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    FAUNA AND FLORA OF THE BIBLE
    Prepared in cooperation with the Committee on Translations of the United Bible Societies
    Second Edition

    [​IMG]

    Contents
    Introduction
    Introduction to the Secon d Edition
    Abbreviations ã.ã ã ã ãã
    System of Transliteration from Hebrew
    System of Transliteration fr om Greek
    Fauna of the Bible .
    Flora of the Bible
    Bibliography
    Index of English and Latin Terms
    Index of Greek Terms
    I ndex of Terms from Other Languages
    Index of Hebrew and Aramaic Terms
    Index of Bible References

    Introduction
    For the Bible translator perhaps no aspect of his work is more complex,
    confusing, and time-consuming than the problems encountered
    in attempting to render satisfactorily the terms for different plants
    and animals of the Scriptures. Though there are a number of books
    which have been published concerning the fauna and flora of the Bible,
    most of these prove to be of relatively little help to the translato r.
    In some instances these books simply contain too much information,
    and extracting what is specifically applicable to the translator's
    problems proves to be enormously difficult. Some treatments, especially
    those which are highly technical, deal so much with differences
    of scholarly viewpoints that the translator is often more
    confused than helped. In other instances no attempt is made to deal
    with some of the so-called marginal difficulties, for example, the
    use of such terms in figurative expressions--precisely the area in
    which the translator often encounters his most severe complications.
    In addition, many treatments of Biblical fauna and flora have inadequate
    illustrations, so that those who are participating in the translation
    program are not able to picture what the plant or animal
    would look like and therefore find it difficult to suggest a local equivalent.
    In order to help translators deal with certain aspects of their
    problems of finding satisfactory equivalents, this special volume on
    the fauna and flora of the Bible has been prepared. As may be
    readily noted from the system employed in dealing with the various
    terms, the names of animals and plants are listed alphabetically in
    English, normally based on the Revised Standard Version of the corresponding He brew and/or Greek terms. The suggested interpretations
    or renderings are not, however, restricted to the equivalents
    emplo yed as headings. Note, for example, the wide variety of
    usa ge un der the term for owl.
    . Imme diately following the general term is the scientific designatton,
    or de signations if two or more possible interpretations of a Hebrew or G reek term are involved, e. g. the treatment of chameleon,
    a suggested translation of a Hebrew term which may also refer to a
    barn owl. Wherever possible or relevant, both the genus and the
    species of plants and animals are given, but often only the genus is
    mentioned, since there may be no way of knowing precisely which species
    is involved. Furthermore, in many instances Hebrew and Greek
    terms designate classes of animals and plants rather than being names
    for particular species.
    The third type of information is the corresponding Hebrew and/ or
    Greek terms. In some instances there are a considerable number of
    words, as in the case of Hebrew terms for goat, and wherever possible
    or relevant, an attempt is made to distinguish the various meanings
    involved.
    Far more important than even the scientific nomenclature or the
    detailed listing of Greek and Hebrew equivalents is the next section
    under each term in which ( 1) the animal or plant is described, (2)
    any special peculiarities are listed (especially those which might be
    relevant in determining the meaning or usage of the Hebrew and Greek
    terms), (3) problems of identification are discussed (including the
    citing of scholarly evidence), and (4) features of appearance and behavior,
    helpful in explaining Biblical treatments (especially in figura tive
    usage), are dealt with. In a number of cases there are also brief
    discussions of some critical problems, especially those involving
    historical evidenc e, for exa mple, in the treatmen t of camel. This
    descriptive section is especially important to the translator and
    really constitutes the justification for this volume.
    For some terms there are unusually complex problems. For example,
    in attempting to render behemoth (an English borrowing from
    Hebrew), it is suggested that in many contexts it would appear that
    hippopotamus would probably be the most satisfactory equivalent. On
    the other hand, in Job 40.15 such a translation would be quite ridiculous,
    for though most of the description which occurs in the following
    three verses may be said to fit the hippopotamus relatively well, the
    idea that his tail becomes stiff like a cedar ' is simply not appropriate,
    for the hippopotamus has a ridiculously small tail. Some persons
    have suggested that perhaps the crocodile would be a more logical
    equivalent, and this is what the New E nglish Bible has used, but only
    by altering rather radically some of the syntactic structures, so
    that the crocodile devours cattle as if they were grass rather than
    eating grass like an ox. This is, of course, only one of many difficulties
    which this volume considers.
    The fin al section under each heading consists of a list of references,
    which are exhaustive if the term or terms are relatively infrequent;
    but if the occurrences are numerous the reader is referred
    to a concordance.
    Insofar as possible this book on fauna and flora tries to anticipate
    the major problems which Bible translators face, but quite naturally
    not all the difficulties can be handled. Under sycamore, for
    example, it is clearly stated that this refers to a tree which belongs
    to the fig family (of which the mulberry is also a member). It does
    not state that the sycamore tree known generally in Europe and
    America, and which is such an appreciated shade tree, is in no way
    related to the Biblical sycamore. Furthermore, no attempt is made
    to resolve the many special problems which arise in individual contexts.
    For example, in speaking of the vine in John 15, one must attempt
    to find some corresponding plant which is pruned in order to
    bear more fruit. In many parts of the world there is simply no
    vine -like plant which is so treated. It should also be quite understandable
    that this book makes no attempt to deal systematically
    with all the problems of Biblical symbolism. For example, in
    speaking of gathering figs from thistles (or thornbushes), the
    specific identification of the fruit fig is not so important as the fact
    of getting delicious fruit from a troublesome bush which is never
    known to produce fruit of any kind. On the other hand, in Luke 13.7
    the parable of digging around and fertilizing a fig tree so that it may
    have at least one more chance to produce fruit, may be regarded as
    being symbolically significant. At least for some exegetes this reference
    to the fig tree is an allusion to Israel. Problems such as
    these are treated in the various Translators Handbooks published
    by the United Bible Societies and really cannot be handled in detail
    in a volume such as this one, which is designed to provide general
    background information rather than specific solutions to particular
    problems.
    The actual answers which translators may arrive at may differ
    quite widely. In some instances one may be able to employ a term
    for a related species. Owls, for example, are almost worldwide,
    and though the specific owl existing in Bible times may not occur in
    the region of the receptor language, one can always choose the local
    term for an owl which is more or less of the same size and behavior
    habits.
    On the other hand, one may often have to employ a term for
    something belonging to quite a different species, but having some of
    the same essential features. For example, cedar in the Scriptures
    refers to a wood which was aromatic and greatly valued for
    construction. (In reality, the English term cedar is often, in current
    usage, applied to wood which is produced by cypresses, junipers,
    and even certain tropical trees completely unrelated to cedars.) Accordingly,
    many translators have employed a term which designates
    this type of prized timber (and the corresponding trees) rather than
    attempt to borrow a word such as cedar, which would not have meaning
    to the people.
    Another solution may be a general descriptive equivalent. For
    example, in place of behemoth one may use a term such as huge
    animal. Similarly, in talking about wolves in sheep's clothing,
    some translators have used fierce animals looking like tame animals.
    On the other hand, for this type of idiomatic saying, some
    languages already possess a well-established equivalent, e. g. leopards
    looking like goats.
    In some instances translators have avoided the problems of a
    specific term by reproducing only one of the relevant components
    of such a term. In Exodus 16.31, manna is likened to coriander
    seed. It does not help the reader much to have one unknown substance,
    such as manna, likened to another unknown substance such
    as coriander seed. Hence, some translators have simply used a
    phrase such as like small seed.
    As already indicated, there is one more solution, namely, borrowing;
    and for a number of animals and plants of the Bible this is
    seemingly the only satisfactory solution. For example, most translators
    simply borrow a term such as camel, adapting it generally
    to the form of the word as used in the dominant language (often a
    trade or national language) of the area. Whenever such zero words
    are i ntroduced into a text, there should be some marginal help, usually
    in a glossa ry.
    Which of the various solutions a translator may feel is warranted
    in a particular instance will depend upon several factors. For one
    thing, he must carefully consider the existing tradition in translating,
    that is, the practice of other translations of the Scriptures into this
    receptor language. Of course, if the Bible is being translated into a
    language for the first time, one is in a sense freer to experiment,
    but only up to a point, for in all such instances there is normally
    some relatively well-established tradition in the dominant trade or
    national language of the area, and more often than not any new Ianguage
    must conform to the patterns which have already been accepted
    as theologically valid.
    Another factor influencing the type of solution which a translator
    employs is the degree of cultural proximity to the Biblical life and
    times. For example, a translator in East Africa can often approximate
    the fauna and flora of the Scriptures quite closely, for there
    are so many animals and plants which are alike and so many cultural
    attitudes toward these which are similar.
    One must, however, also reckon with the factor of degree of
    cultural insecurity possessed by the people speaking a particular receptor
    language. If such people are quite insecure, they are often
    likely to demand very close adherence to the literal forms of the
    Biblical expressions and terms. They frequently prefer to have borrowed
    words which they do not understand rather than venture to
    employ terms which may designate related, but not exact, equivalents.
    Anything less than what is technically correct may be
    interpreted by such persons as being a case of paternalism.
    In cases in which the speakers of a receptor language are very
    sophisticated in their knowledge of the world and the differences
    which exist, one can also employ quite technical equivalents, but
    what may seem perfectly understandable to educated people may be
    utterly unintelligible to the masses. One must, therefore, always
    proceed with caution in using highly specialized vocabulary.
    At the same time, what one places in the text of a translation
    will depend in very large measure on what one is prepared to place
    in the footnotes or in the glossary . The Bible Societ ies generally
    regard the publication of Scripture s w ithout adequate marginal helps
    as a serious deficiency. They, therefore, want to encourage the introduction
    of marginal helps dealing with historical backgrounds and
    cultural differences which may be essential for a satisfactory understanding
    of the text. A glossary of some two hundred words is usually
    a necessity and an average of between one and two marginal
    notes per page is usually required if people are to comprehend the
    setting in which the Biblical events took place and if they are to appreciate
    the cultural differences which contribute so much to the meaning
    of the message.
    The United Bible Societies are much indebted to the Rev. Dr.
    K. E. Jordt J¢rgensen for the basic research which went into the preparation
    of this volume. Moreover, the Danish Bible Society is to
    be especially thanked for its wholehearted support of this program
    during the several years in which it was being carried out. Special
    thanks is also due to the Rev. Clifford Culshaw for his careful editing
    and verification of the section on flora. It has been especially
    useful to have in the preparation of this volume the collaboration of
    the artists who have prepared the excellent illustrative drawings:
    Mr. G. W. Smith for the section on fauna and Mrs. U. Lollesgaard
    for the section on flora. Thanks are due to Mrs. J. Sheffield and
    especially to Miss Edyth Banks for preparing the fina l form of the
    manuscript.
    Even though this volume cannot be expected to provide automatic
    answers to all the problems of fauna and flora which the Bible translater
    faces , nevertheless, it should go a long way in providing the
    indispensable background information on the basis of which intelligent
    decisions can be made.
     

    Các file đính kèm:

Đang tải...