Thạc Sĩ état des lieux de l’apprentissage du français en expression orale chez les étudiants d’anglais à l

Thảo luận trong 'THẠC SĨ - TIẾN SĨ' bắt đầu bởi Phí Lan Dương, 26/11/14.

  1. Phí Lan Dương

    Phí Lan Dương New Member
    Thành viên vàng

    Bài viết:
    18,524
    Được thích:
    18
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    TABLE DES MATIÈRES
    INTRODUCTION . 1
    CHAPITRE 1: CADRE THÉORIQUE 5
    1.1. Le plurilinguisme 5
    1.1.1. Le contexte social 5
    1.1.2. Les facteurs socioculturels . 6
    1.1.3. L’acquisition linguistique . 7
    1.2. Le contact de langues 8
    1.2.1. L’alternance de langues 8
    1.2.2. L’emprunt 9
    1.2.3. Le transfert de langues . 10
    1.3. Communication 12
    1.3.1. Définition . 12
    1.3.2. Schéma de communication . 12
    1.3.3. Compétence de communication et ses composantes . 13
    1.4. L’enseignement de l’expression orale . 16
    1.4.1. La définition et objectifs de l’expression orale 16
    1.4.2. Les caractéristiques de l’Expression orale 17
    1.4.3. Les facteurs mettant en valeur l’Expression orale . 19
    1.5. La description des langues 21
    1.5.1. Le vietnamien . 21
    1.5.2. Le français . 28
    1.5.3. L’anglais 36
    CHAPITRE 2: LE RHADÉ ET SON INFLUENCE SUR L’APPRENTISSAGE DU
    FRANÇAIS EN EXPRESSION ORALE . 40
    2.1. Aperçu général sur les rhadés à Dak Lak . 40
    2.2. L’histoire de la langue rhadée . 41
    2.3. Le rhadé . 42
    2.4. Étude de l’influence du rhadé sur l’apprentissage du français en expression orale . 45
    CHAPITRE 3: ÉTUDE DU TERRAIN 46
    3.1. L’enseignement/ apprentissage du français à l’Université de Tây Nguyên . 463.1.1. L’Université de Tây Nguyên et la Section de Français 46
    3.1.2. Profil sociologique des enseignants et des apprenants 46
    3.1.3. L’enseignement du français général dans les classes d’anglais . 47
    3.2. Le corpus 48
    3.2.1. Caractéristiques du public visé . 48
    3.2.2. Outils d’investigation . 48
    3.2.3. Analyse de l’enquête et de l’entretien . 51
    3.2.4. Analyse des difficultés et des causes 63
    CHAPITRE 4: PROPOSITIONS MÉTHODOLOGIQUES . 71
    4.1. Au niveau institutionnel 71
    4.1.1. Volume horaire 71
    4.1.2. Programme d’enseignement . 71
    4.1.3. Examen oral . 72
    4.2. Pour la classe de langue 72
    4.3. Des outils pédagogiques 73
    4.3.1. Supports pédagogiques . 73
    4.3.2. Méthode et activités d’apprentissage 73
    4.4. Pour les étudiants . 73
    4.5. Pour l’enseignant . 74
    CONCLUSION ET PERSPECTIVES MÉTHODOLOGIQUES 76
    BIBLIOGRAPHIE 79
    ANNEXES . 821
    INTRODUCTION
    Quelque soit l’époque, quelque soit le lieu, la langue est toujours un outil de
    communication de la société humaine, voire “l’outil de communication le plus
    important de l’homme” (V.I. LENINE, cité par Nguyen Nhã Bản, 2004: 21). Dans
    cette approche communicative qui a vu le jour au milieu des années 1970, la langue
    est toujours considérée comme un instrument de communication, un instrument
    d’interactions sociales. Elle est fixé le but de l’enseignement d’une langue étrangère
    est d’aider les élèves à acquérir des stratégies et des connaissances leur permettant
    de communiquer dans des situations et des contextes différents. Communiquer n’est
    pas seulement savoir analyser un texte ou écrire une lettre, mais aussi comprendre et
    parler.
    Apprendre une langue étrangère exige une connaissance parfaite de toutes les
    compétences propres à son système et l’apprentissage de l’oral et celui de l’écrit
    sont tous les deux indispensables pendant tout le cursus de l’apprentissage d’une
    langue étrangère. L’objectif de l’enseignement de la langue étrangère est de fournir
    aux apprenants des compétences et des stratégies, notamment en ce qui concerne la
    communication orale.
    L’enseignement de la deuxième langue étrangère aux étudiants de langues n’est plus
    une affaire inconnue en milieu universitaire au Vietnam. Par ailleurs, avec sa place
    éminente et son rôle incontestable dans la société moderne, la langue anglaise ne
    cesse de multiplier le nombre de ses apprenants dont les étudiants des départements
    des langues étrangères. Afin de répondre aux besoins de plus en plus exigeants de la
    société, ces étudiants d’anglais sont formés non seulement en anglais, ils ont choisi
    le français car cela peut leur aider mieux leur travail dans l’avenir ou ils peuvent
    communiquer avec des francophones. Dans le contexte du Vietnam, les langues qui
    sont le plus souvent choisies comme deuxième langue vivante pour ce public
    comprennent le français, le chinois, le japonais et le russe. Parmi ces quatre langues,
    la langue française, pour plusieurs raisons, présente une attirance considérable pour 2
    les étudiants d’anglais vietnamiens qui choisissent volontiers le français comme leur
    deuxième langue étrangère à l’université.
    L’Université de Tây Nguyên est située à Buon Ma Thuot, province de Dak Lak,
    aux Hauts Plateaux de l’Ouest. Elle assure la formation non seulement à son milieu
    mais encore aux provinces voisines. Et les étudiants d’anglais qui viennent des
    districts de la province de Dak Lak ou d’autre provinces des Hauts Plateaux comme
    Gia Lai, Kontum, Lam Dong. La plupart d’entre eux n’ont pas appris cette langue
    au collège ou au lycée. Parmi eux, se présentent des Rhadés, une ethnie minoritaire
    à Dak Lak.
    Dans l’enseignement du français aux étudiants d’anglais qui apprennent le français
    comme deuxième langue vivante (LV2) dans des établissements universitaires
    vietnamiens en général et au Département des Langues Étrangères de l’Université
    de Tây Nguyên en particulier, l’enseignement de l’expression orale ne connaît pas
    encore de résultats satisfaisants. Tout au long de mon enseignement du français, j'ai
    constaté une réalité frappante, c’est que les étudiants rencontrent de grandes
    difficultés dans l’acquisition des compétences de communication. Particulièrement,
    ils éprouvent un grand malaise dans l’entraînement de la compétence de
    l’expression orale. En effet, aux yeux de nos étudiants débutants, l’expression orale
    leur semble toujours très difficile, voire stressante due aux caractéristiques
    complexes. Beaucoup de problèmes ont surgi dans l’entraînement de cette
    compétence: absence d’une méthode appropriée d’enseignement/apprentissage,
    passivité des étudiants lors de l’entraînement, etc . Cela s’est traduit par de
    modestes résultats, des progrès lents et la démotivation totale chez les étudiants vis-
    à-vis du savoir-faire en question. Tenant compte de cette situation, nous voudrions
    mener une recherche sur le problème d’enseignement et d’apprentissage de
    l’expression orale du français auprès d’un public à l’Université de Tây Nguyên.
    Notre recherche qui porte sur l’apprentissage du français en contexte plurilingue, à
    l’Université de Tây Nguyên, prend pour public des étudiants d’anglais qui sont en
    contact avec plusieurs langues de statuts différents (le vietnamien, le rhadé, 3
    l’anglais et le français). Le but de notre mémoire est de faire une réflexion
    analytique et critique sur les difficultés des étudiants d’anglais dans l’apprentissage
    de l’expression orale que nous avons trouvées pour améliorer l’efficacité de
    l’enseignement de cette compétence à l’Université de Tây Nguyên.
    Nous nous efforcerons, tout au long de ce travail, de répondre aux questions
    principales:
    1. Dans ce contexte plurilingue, quelles sont les difficultés d’apprentissage dans
    l’enseignement et l’apprentissage du français en expression orale ?
    2. Quelles sont les influences linguistiques du vietnamien, du rhadé et de l’anglais
    sur le français chez des étudiants d’anglais dans le processus d’apprentissage de la
    langue française ?
    En préparation de la recherche, nous anticipons sur les hypothèses de recherche
    suivantes: les difficultés que nos étudiants d’anglais rencontrent: soit leur
    connaissance incomplète de la langue française, soit elles proviennent de leur
    programme du français enseigné, soit elles proviennent des influences linguistiques
    du vietnamien, du rhadé et de l’anglais sur le français chez des étudiants d’anglais
    dans le processus d’apprentissage de la langue française.
    Notre recherche vise par conséquent aux objectifs suivants:
    - Identifier avec le plus possible de précision les difficultés en expression orale
    rencontrées par des étudiants d’anglais apprenant le français deuxième langue
    étrangère.
    - Trouver les causes des difficultés.
    - Établir des propositions pertinentes pour l’amélioration de
    l’enseignement/apprentissage de la compétence d’expression orale en français.
    Notre travail se composera ainsi de trois parties. Nous commencerons dans le
    Chapitre 1 par élaborer le cadre théorique de recherche dans lequel nous
    esquisserons un panorama du plurilinguisme, du contact de langues et de
    l’enseignement/apprentissage d’expression orale selon l’approche communicative.
    Le Chapitre 2 sera destiné au rhadé et à son influence sur l’apprentissage du 4
    français en expression orale. Dans le Chapitre 3, nous présenterons dans un premier
    temps le terrain de notre recherche: l’état de lieu de l’enseignement de français
    deuxième langue étrangère aux étudiants d’anglais et notamment à notre terrain de
    recherche. Nous aborderons par la suite notre façon de collecte de données et notre
    construction des instruments de recherche; et enfin nos méthodes d’analyse des
    corpus seront exposées. Après cette présentation du cadre pratique et
    méthodologique de la recherche, la deuxième partie du Chapitre 3 sera accordée aux
    analyses et interprétations des données recueillies dans les corpus pour trouver
    quelles sont les difficultés en expression orale des étudiants et quelles en sont les
    raisons. Dans le dernier Chapitre, le Chapitre 4, nous exposerons certaines
    propositions pédagogiques en vue d’un meilleur enseignement/apprentissage de
    l’expression orale en français pour les étudiants d’anglais apprenant le français au
    Département des Langues étrangères de l’Université de Tây Nguyên.
     

    Các file đính kèm:

Đang tải...