Sách Êpghênhi Ônhêgin

Thảo luận trong 'Sách Văn Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Tiểu thuyết EPGHÊNHI Ônhêgin của Puskin đối với người Nga cũng như TRUYỆN KIỀU của Nguyễn Du đối với người Việt chúng ta. Tôi dịch tác phẩm này vào cuối những năm bảy mươi thế kỷ trước, xen kẽ với việc dịch một tác phẩm đồ sộ khác là tiểu thuyết thơ Don Juan của Bairơn. Dịch trọn bộ cả tám chương. Theo tôi biết, cho đến nay nó vẫn là bản dịch thơ tiếng Việt đầu tiên và duy nhất. Lúc đầu được trường Ðại học Sư phạm Ngoại ngữ, là nơi lúc ấy tôi công tác, in rô-nê-ô, sau in ty-pô thành sách tham khảo cho sinh viên khoa Nga của trường và cả khoa văn Ðại học Tổng hợp. Sau này nó được các nhà xuất bản Trung học và Ðại học chuyên nghiệp và nhà xuất bản Văn Học in lại. Thành thật mà nói, tôi không hề đọc lại lần nào những bản in ấy, vì các biên tập viên đã bỏ sót hoặc tự ý chữa nhiều câu rất ngô nghê nên mất hứng thú.

    Bây giờ, tức là gần ba mươi năm trôi qua, đang tạm nghỉ sau một thời một thời gian dài viết văn xuôi, tôi đọc lại, sửa chữa đôi chút về vần điệu và nhịp thơ thành dạng bản thảo tương đối hoàn chỉnh như hiện nay. Nói chung, tôi cảm thấy hài lòng và nghĩ quả đây là một tác phẩm tuyệt vời của Puskin nói riêng và văn học Nga nói chung.
    Giờ ít người đọc thơ, lại càng ít ai đọc tiểu thuyết thơ, nhưng dẫu sao tôi vẫn khuyên các bạn thử cố đọc hết EPGH NHI ÔNH GIN. Các bạn sẽ hiểu hơn về xã hội Nga thế kỷ mười chín, sẽ được theo dỗi một câu chuyện tình lãng mạn, và đặc biệt sẽ được thưởng thức những bức tranh thiên nhiên Nga nổi tiếng qua nét vẽ của thi hào Puskin.
    Tác phẩm có nhiều tên riêng, trích dẫn và điển cố cần chú giải, nhưng ở đây tôi không làm điều ấy mà để phần các biên tập viên sau này. Chỉ mong họ đừng sửa chữa bản dịch, dù chỉ một chữ, tất nhiên trừ lỗi chính tả. Hay dở thế nào, là người dịch, tôi chịu trách nhiệm về sáng tạo của mình.
    Trung thành với quan điểm dịch của mình, như ở các tác phẩm khác, khi dịch EPGHÊNHI Ônhêgin, tôi cô hết sức chuyển đạt hồn thơ, vần điệu, tiết tấu vàđặc biệt giữ đúng gần như nguyên bản khổ thơ Ônhêgin do Puskin sáng tạo. Nếu chú ý, bạn đọc sẽ nhận ra điều đó và ghi nhận lao động vất vả, kiên trì của người dịch.
    Cuối sách, có in thêm phần phụ lụcThơ trữ tình và các truyện thơ của Puskin để bạn đọc tham khảo.
    Hà Nội, ngày 19 tháng năm, 2004
    Thái Bá Tân
    .
     

    Các file đính kèm: