Luận Văn Difficulties and suggested solutions and learning English - Vietnamese consecutive interpreting for

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp năm 2013
    Đề tài: Difficulties and suggested solutions and learning English - Vietnamese consecutive interpreting for the third year english majors at HaiPhong private university


    TABLE OF CONTENTS Page
    ACKNOWLEDGEMENT
    TABLE OF CONTENTS
    CHAPTER I: INTRODUCTION 1
    1. Background to the study 1
    2. Scope of the study 1
    3. Methods of the study 2
    4. Organization of the study 2
    CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND 4
    1. Introduction 4
    2. Interpreting 4
    3. Consecutive interpreting 6
    4. Consecutive interpreting stages 7
    5. Main difficulties in English to Vietnamese consecutive
    interpreting process
    8
    5.1. Listening 9
    5.2. Memory 13
    5.3. Note – taking 16
    CHAPTER III: THE STUDY 18
    1. Methods and Procedures 18
    1.1. Introduction 18
    1.2. The objective of the survey 18
    1.3. Subjects 18
    1.4. Method of the survey 19
    1.5. Procedures 19
    2. Results and Discussion 20
    2.1. Introduction 20
    2.2. Findings and Discussion on Difficulties in learning
    English – Vietnamese consecutive interpreting for the
    third-year English majors at Haiphong Private
    University and suggested Solutions
    21
    2.2.1. Students’ opinions about consecutive interpreting
    in general and skills used in English – Vietnamese
    consecutive interpreting in particular.
    21
    2.2.2. Problems in the listening stage 24
    2.2.3. Difficulties encountered when using short-term
    memory in English – Vietnamese consecutive
    interpreting
    30
    2.2.4. Problems in note-taking 37
    2.3.
    Some examples of problems and suggestions for several
    cases
    46
    CHAPTER IV: SUGGESTIONS and CONCLUSION 51
    1. Suggestions 51
    1.1.
    General suggestions for student’s difficulties in learning
    English – Vietnamese consecutive interpreting
    51
    1.2. Limitations and Suggestions for further study
    51
    2. Conclusion
    52
    References 54
    Appendix 1 57
    Appendix 2 61


    CHAPTER I: INTRODUCTION
    1. Background to the study
    Globalization has enhanced the public’s demand for more qualified translators and
    interpreters (Austermuhl 2003; Amato and Mead 2002). For qualified interpreting,
    besides their language and interpreting skills, interpreters must equip themselves
    with highly specialized subject knowledge, as well as full awareness of working
    code of ethics in various social settings. It is not a normal game, not an easy job.
    To meet the increasing need in the interpreting market, there have been an evergrowing number of tertiary education institutions becoming involved in the formal
    training of translation and interpreting professionals (Arjona-Tseng 1994). Given
    that interpreting activities may take various forms, this research will base it s
    discussion on consecutive interpreting. With an aim of improving interpreting
    performance, the teaching and study quality of interpreting, this research will
    discuss the interpreting students’ difficulties that often occur in learning English –
    Vietnamese consecutive interpreting and suggested solutions. I do hope that this
    thesis will help students who want to become interpreters in the future to find out
    and overcome their problems in learning this subject.
    2. Scope of the study
    Due to the limitation of time and knowledge, this thesis only focuses on analyzing
    and emphasizing the main problems in learning consecutive interpreting with
    which interpreting students deal the most difficulties and suggested solutions in
    learning English to Vietnamese consecutive interpreting. Regarding interpreting
    perspective, the subjects can be divided into two groups including professional
    interpreters and students or would-be interpreters. However, in this thesis, my
    subjects are mainly future interpreters; they are third- year English major students
    of Haiphong Private University with the hope to help them find out their
    difficulties when learning consecutive interpreting and the way to study this
    subject effectively. This thesis is also expected to be a helpful reference to other
    people who are amateur interpreters and motivate students to pursue this career. I
    do hope that it will be useful to readers and people who are interested.
    3. Method of the study
    This study is a methodical investigation into the subject of difficulties and
    suggested solutions in learning English to Vietnamese consecutive interpreting; a
    focused and systematic request for information that is a product of a long
    searching process with a series of activities. It involves a number of things such as
    the collection and analysis of data, the evaluation of results, and so on. Field work
    consisted in the design of a questionnaire to be answered by a sample of students
    in advanced courses of interpretation. The findings enumerated the difficulties
    encountered related to the practice of interpretation.
    In the process of doing the research I’m still an undergraduate student, so I do not
    have much practical experience. My awareness of consecutive interpreting has
    been mainly gained through published and electronic reference materials as well
    as the suggestions and recommendations by interpreting teachers at my university.
    4. Organization of the study
    My graduation paper is divided into four main chapters.
    Chapter I is the Introduction, including four sections: Background to the study,
    Scope of the study, Method of the study and Organization of the study. The
    Background to the study is the general introduction about interpreting and the aim
    of the study. Next, the Scope of the study limits the areas of research and targeted
    subjects of the study. The Organization of the study outlines the main parts of this
    graduation paper.
    Chapter II is the Theoretical background that consists of five sections as
    following: Introduction, Interpreting, Consecutive Interpreting, Consecutive
    Interpreting stages and Main difficulties in English to Vietnamese consecutive
    interpreting process.
    Chapter III presents the study including two sections as following:
    - Methods and Procedures. It includes: Introduction, The Objective of the
    Survey, Subjects, Method of the Survey and Procedures.
    - Results and Discussion. This section consists of Introduction, Findings and
    Discussion.
    Chapter IV is the Suggestions and Conclusion in which I give a brief summary
    of the main points mentioned in the previous parts and some suggestions for
    further study (experiences acquired and state the orientation for future study).
    CHAPTER II: THEORETICAL BACKGROUND
    1. Introduction:
    This chapter is produced to review different viewpoints and previous researches
    on interpreting in general and consecutive interpreting in particular. Especially, it
    is intended to demonstrate relevant information on consecutive interpreting.
    Various aspects related to the topic of consecutive interpreting in succession
    ranging from panorama view to close-up view will be explained in this chapter. It
    is started with a brief description of interpreting, interpreting classification, then a
    focus on consecutive interpreting and the rest of the chapter completely zooms in
    English major students’ difficulties when learning consecutive interpreting.
    2. Interpreting:
    By studying some linguistic scholars’ works on subject of interpretation and
    translation, I have to conclude that there is not any regular definition of
    interpreting. To give a clear definition of interpreting, at first, I will relate it to
    translation which interpreting is often mistaken for. According to Catford (1965),
    translation is described as an “operation performed on languages, a process of
    substituting a text in one language for a text in another”.
    A big amount of people confuse translation with interpreting. So, what is
    Interpreting? Pochhacker (2004) stated that interpretation is oral, a special form of
    translation or “it is immediate oral translation” as Roderick Jones (2002, p.3)
    said. So, the main difference is that translation is written, while interpreting is
    verbal. Mahmoodzadeh gives a more detailed definition of interpreting:
    Interpreting consists of presenting in the target language, the exact meaning of
    what is uttered in the source language either simultaneously or consecutively,
    preserving the tone of the speaker (1992, p.231). Interpreting requires the ability
    to accurately express information in the target language. Interpreting is not a
    matter of substituting words in one language for words in another. It is a matter of
    understanding the thought expressed in one language and then explaining it using
     
Đang tải...