Luận Văn An investigation into english - vietnamese translation of euphemism

Thảo luận trong 'Khảo Cổ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    TABLE OF CONTENTS
    Page
    DECLARATION i
    ABSTRACT ii
    TABLE OF CONTENTS iii
    LIST OF FIGURES vi
    CHAPTER 1 - INTRODUCTION 1
    1.1. Rationale 1
    1.2. Signification of the Study . 2
    1.3. Scope of the Study . 2
    1.4. Research Questions 2
    1.5. Definition of Terms 2
    1.6. Organisation of the Study . 3
    CHAPTER 2 - LITERATURE REVIEW AND THEORETICAL
    BACKGROUND . 4
    2.1. A Review of Previous Studies 4
    2.2. Theoretical Background . 5
    2.2.1. Theory of Translation 5
    2.2.1.1. Definitions of Translation 5
    2.2.1.2. Language and Culture 7
    2.2.1.3. Translation Equivalence 9
    2.2.1.4. Translation Methods . 11
    2.2.1.5. Communicative Translation and Semantic Translation 14
    2.2.2. Euphemisms 16
    2.2.2.1. Concepts and Definitions of Euphemisms . 16
    2.2.2.2. Characteristic Features of Euphemisms . 19
    2.2.2.3. Euphemisms and Other Linguistic Units . 21
    iv
    2.2.3. Semantic Characteristics of English Words 25
    2.2.3.1. Word Meaning . 25
    2.2.3.2. Sense Relations 27
    2.2.3.3. Componential Analysis in Translation . 28
    2.2.4. Classification of Euphemisms and Theorists’ Ways for
    Translation of Euphemisms 29
    2.2.4.1. Classification of Euphemisms 29
    2.2.4.2. Theorists’ Ways for Translations of Euphemisms . 31
    CHAPTER 3 - METHOD AND PROCEDURE . 34
    3.1. Aims and Objectives . 34
    3.1.1. Aims 34
    3.1.2. Objectives 34
    3.2. Research Design . 34
    3.3. Method of Research 35
    3.4. Data Collection and Description 35
    3.5. Research Procedures . 36
    CHAPTER 4 - DISCUSSIONS OF FINDINGS . 37
    4.1. The Ways of English-Vietnamese Translation of Euphemisms as
    Manifested in Translated Works . 37
    4.1.1. Translation of Euphemisms expressing Death 37
    4.1.2. Translation of Euphemisms expressing Sex 49
    4.1.3. Translation of Euphemisms expressing Pregnancy 63
    4.1.4. Translation of Euphemisms expressing Childbirth . 71
    4.2. Three main Approaches to Translation of Euphemism 79
    4.2.1. Translation of Euphemism into an Equivalent Euphemism by
    Finding the Exact Counterpart in the TL text . 79
    v
    4.2.2. Translation of Euphemism into a Non-equivalent Euphemism by
    Translating the Euphemistic Meaning of the SL text or by
    Adding Footnotes and Explanatory Words in the TL text 81
    4.2.3. Translation of Euphemism into a direct form in the TL text 82
    CHAPTER 5 – CONCLUSIONS . 83
    5.1. Summary of the Findings 83
    5.2. Implications for Translation 85
    5.3. Implications for Language Teaching and Learning 85
    5.4. Some Limitations of the Study 86
    5.5. Some Suggestions for Further Research . 87
    REFERENCES 88
    QUYÊT ĐNH GIAO ĐÊ TÀI
    vi
    LIST OF FIGURES
    Title Page
    Figure 4.1. Proportion of Distribution of Euphemism expressing
    Death in the SL Text Transferred into the TL Text
    Figure 4.2. Proportion of Distribution of Euphemism expressing
    Sex in the SL Text Transferred into the TL Text
    Figure 4.3. Proportion of Distribution of Euphemism expressing
    Pregnancy in the SL Text Transferred into the TL Text
    Figure 4.4. Proportion of Distribution of Euphemism expressing
    Childbirth in the SL Text Transferred into the TL Text
    49
    62
    70
    78
    1
    CHAPTER 1
    INTRODUCTION
    1.1. RATIONALE
    It is well known that human culture, social behavior and thinking
    cannot exist without languages. Being a social and national identity and a
    means of human communication, languages cannot help bearing imprints of
    ethnic and cultural values as well as the norms of behavior of a given
    language community. Obviously, ideas, notions and feelings are actually
    universal but the way we describe them in different languages is very unique.
    Therefore, translation plays a crucial role in enhancing better understanding
    each other, transmitting information, exchanging experiences and getting
    knowledge. However, translating from one language into another is no easy
    task. Translation must take into account a number of constraints, including the
    context, the rules of grammar of the two languages, their writing conventions,
    and their idioms. The most important idea is that translators have to be honest
    in relaying the meaning, especially from one culture to another. It can be said
    that one of the greatest difficulties that challenges translators are translating
    figures of speech in general and euphemism in particular. Euphemism, a very
    important culture-loaded figure of speech, is often employed in
    communication and reflects the historical, political, economic and ideological
    situations of a nation with its own characteristics. The translation of
    euphemism has become more and more important with the development of
    the inter-cultural communication.
    This thesis attempts to study the figures of speech on the aspect of
    translation to give some considerations and propose methods in translating
    these figures of speech in general and euphemism in particular.
    2
    1.2. SIGNIFICATION OF THE STUDY
    We hope this study will offer some help to the translators when doing
    the translation of euphemism and assist them to overcome the
    misunderstandings and barriers during the cross-cultural communication.
    1.3. SCOPE OF THE STUDY
    This study investigates the ways used in translating euphemism from
    English into Vietnamese. The investigation will focus on works of English
    literature and their Vietnamese versions.
    1.4. RESEARCH QUESTIONS
    The research has attempted to answer the following questions:
    1. How euphemism is translated from English into Vietnamese as seen
    in examples taken from works of literature?
    2. What are the main approaches taken by translators in translating
    euphemism from English into Vietnamese?
    1.5. DEFINITIONS OF TERMS
    - “Source language” is the language in which a text was originally
    written.
    - “Target language” is the language in which a text is translated.
    - “Euphemism” is a figure of speech. It is used as an alternative to an
    expression, in order to avoid possible loss of face: either one’s own face or
    through giving offense, that of the audience, or of some third party.
    - “Semantic approach” is an approach to translation which has these
    features:
     SL bias
     Keeping semantic and syntactic structures as closely as possible
     Author- centered
    - “Communicative approach” is an approach which has these features:
     TL bias
    3
     

    Các file đính kèm:

Đang tải...