Luận Văn A translation of English idioms on natural and geographical phenomena into Vietnamese

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp
    Đề tài: A translation of English idioms on natural and geographical phenomena into Vietnamese

    TABLE OF CONTENTS
    - Acknowledgements
    - Table of contents
    PART I: INTRODUCTION 1
    1.Rationale of the study .1
    2.Research method .1
    3.Study restriction and research .2
    PART II: DEVELOPMENT .4
    Chapter 1. THEORETICAL BACKGROUND 4
    1.1 What is translation? 4
    1.2 Translation types .6
    1.2.1 Word-for-word translation .6
    1.2.2 Literal
    translation 6
    1.2.3 Faithful translation .7
    1.2.4 Semantic
    translation 7
    1.2.5 Adaptation .8
    1.2.6 Free translation 8
    1.2.7 Idiomatic translation .9
    1.2.8 Communicative translation 10
    1.2.9 Translation by using a loan word. 10
    1.2.10 Shift or transposition translation 10
    1.3 An overview of idioms 12
    1.3.1 What is an idiom? 12
    3
    1.3.2 Translation equivalence 14
    1.3.3 Non-equivalent cases 14
    1.3.3.1 Transliteral .16
    1.3.3.2 Explanation 17
    CHAPTER 2. TRANSLATION OF ENGLISH IDIOMS ON NATURAL
    AND GEOGRAPHICAL PHENOMENA INTO
    VIETNAMESE 18
    2.1 The meanings of English idioms on natural and geographical
    phenomenon .1
    8
    2.2 English idioms on natural and geographical phenomenon compared to
    Vietnamese
    equivalent .24
    CHAPTER 3. SUGGESTED SOLUTION FOR NON-EQUIVALENT
    IN TRANSLATION 36
    3.1. Non-equivalent cases and
    explanation 36
    3.2. Suggested
    solutions .41
    3.2.1 Influence on the culture, the nature and the social condition .41
    3.2.2 Identifying idioms 41
    3.2.3 Guessing the
    meaning .42
    4
    3.2.4 Using idioms in the suitable
    situation .42
    3.2.5 Finding Vietnamese
    equivalents .42
    3.2.6 Suggested exercises on English idioms 43
    PART III:
    CONCLUSION 45
    REFERENCE .47




    Part One: INTRODUCTION
    1. RATIONALE
    Culture exchange and foreign trade exchange are definitions quite familiar
    with every Vietnamese people in the 21
    st
    century. When more importantly,
    our country is member of world organization trade (WTO), culture exchange
    or international business cooperation is boosting than ever before.
    My passion is ancestor‟s saying or idioms since I started going to school. In
    my mind, there always happened a question that why or where our ancestor
    created incredible idioms. And my suspect is more and more greater when I
    enter into my university - their places that help me develop my instinct
    comprehensively. On the other hand, to understand and communicate English
    effectively we should not only pay attention to vocabulary, grammar,
    intonation but master idioms as well. However, “what is an idiom?” I only
    know that it is very important to all English learners because the
    misunderstanding of idiom meanings causes the bad effects in
    communication. But how can idioms affect communication? I know a bit
    little. So I went to ask so many learners of English as a foreign language this
    question. But what I received was that “it is very important”, but little more.
    Being a student of English, I am too shocked in this problem and my desire is
    to make it clear and to get more comprehensive and specific understanding.
    2. RESEARCH METHOD
    In order to learn English idioms on natural and geographical phenomena and
    Vietnamese equivalent better the following methods are used in the studying
    process:
    + Having discussion with supervisors, teachers and friends.
    6
    + Collecting in file with other words and idioms which have similar
    meaning
    + Accessing internet or reference in workbook, dictionary and search
    libraries.
    3. RESEARCH PURPOPSE AND RESTRICTION
    The purpose of this graduation thesis has primarily been to define and
    describe idioms frequently seen in English – Vietnamese translation which
    does not completely ruin the whole work though, may confuse or puzzle
    readers of the target language. To further develop the argument, the thesis
    works out some of the major causes of non-equivalence in English –
    Vietnamese translations by not only students of English but also people who
    practice translating as their profession. Each cause is presented with typical
    examples taken out from published materials like newspaper articles,
    translated literary works, and students‟ translation exercises as well as
    assignments. The thesis then boldly suggests possible solutions, i.e. a number
    of strategies translators and would-be translators can employ to address or, at
    least, minimize these common mistakes.
    Idiom is a treasure of each country and it‟s too difficult to study about the a ll
    English idioms because of its immense number. Moreover, my knowledge
    and time for this study is limited. So, I only study on English idioms on
    natural and geographical phenomena into Vietnamese the equivalent and non equivalent between Vietnamese and English idioms.
    Being aware of the fact that idioms are extremely difficult topic and merely
    well-understood by foreign English learners and even if native speakers of
    English who take the idioms for granted because when they use idioms, they
    don‟t know that they are using them, however, appreciate the idioms
    associated to attitude and behavior of the speakers. So when they hear
    7
    foreigners make grammatical or pronunciation mistakes, they are quite
    willing to accept and understand them. But if inappropriate idioms are used
    then, they might not understand what person means and that lead to a
    misunderstanding and boring conversation. Therefore, my research is aimed
    at:
    + Giving the knowledge of geographical and natural idioms.
    + Distinguishing different kinds of geographical and natural idioms.
    + Raising the learners‟ awareness of the existence of geographical and
    natural idioms and the effects using them on communication.
    + Helping the learners use right idioms in right situation.
    + Helping learners compare the equivalent and non-equivalent between
    English and Vietnamese geographical and natural idioms.
    8
    Part Two: DEVELOPMENT
    CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND
    1.1 . What is translation?
    Translation is very important but also difficult for English learners.
    Translation has existed in every corner of our life. It is considered as an
    indispensable part in the field of not only literature ,culture and religion but
    also commercial advertisement ,popular entertainment ,public administration
    ,international diplomacy, scientific research publication ,judiciary procedure
    ,immigration and education .Thus, definitions of translation are numerous
    and a large numbers of writers have written about this subject In this paper,
    some various concepts of translation have been collected as follows:
    - Translation is the copy made in one language of what has been written, or
    spoken in another.
    - Translation consists of producing in the target language the closet natural
    equivalent of the source language message, firstly with respect to meaning
    and secondly with respect to style.( E.A.Nida, 1959)
    - Translation is the action of interpretation of the meaning of a text, and
    subsequent production of an equivalent text, also called a translation, that
    communicated the same message in another language. The text to be
    translated is called the “source text”, and the lang uage it is to be translated
    into is called the “target text.”
    - Translation is the transformation of a text originally in one language into an
    equivalent in the content of the message and the formal features and the roles
    of the original text ( Bell , 1991).


    REFERENCES
    1.Baker, Mona. In Other Words: a course book on translation . London: rout
    ledge, 1997
    2.Bell Roger.T. Translation & translating: theory $ practice, London:
    Longman Group Ltd, 1991
    3.Duff, Alan. Translation. Oxford Oxford University press
    4.Hutchinson, Tom & Waters, Alan. English for Specific Purpose: A
    learner-centered approach. Cambridge University Press, 1987
    5.Newmark, P. Approaches to Translation New York: Prentice Hall, 1998
    6.Newmark, Peter. A text book of translation. Oxford: Pergamon press,,
    1998
    7.www.updates sgts.com thanhngutienganh, UDS EBook
    8.wwww.maxreading.com, giaithichthanhngu– tucngu Vietnam
    9.Nguyen Bich Hang, Tudien thanhngutucngu Viet Nam, NXB tudien
    BAchKhoa, 2007
    10.Tudien TiengViet, nhieuthanhngu Viet Nam, NXB tudien BachKhoa,
    2006
    11.http://my.opera.com/leviet/blog/br
    12.http://www.wattpad.com-Mot-so-thanh-ngu-tuc-ngu-Anh-Viet
    13.http://ngamngui.net/tuonghoi/index
     
Đang tải...