Luận Văn A study on translation of business negotiation terms from English into VietNamese

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp năm 2012
    Đề tài: A study on translation of business negotiation terms from English into VietNamese


    TABLE OF CONTENTS
    PART I: INTRODUCE . 1
    1. Rationale of the study 1
    2. Aim of study 2
    3. Scope of the study . 2
    4. Method of the study 2
    5. Design of the study 3
    PART II: DEVELOPMENT 4
    CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND 4
    I. TRANSLATION THEORY 4
    I.1 Definition . 4
    I.2 Translation methods . 5
    I.3 Equivalence in translation 7
    II.1 Definition of ESP . 9
    II. Translation of ESP 10
    II.2 Types of ESP 11
    II.3 Business negotiation ESP translation: 13
    II.4 Definition of technical translation 13
    II. 5 Translation in the area of business terms. . 14
    III, Nida‟s functional equivalence theory . 14
    CHAPTER TWO: AN INVESTIGATION ON BUSINESS NEGOTIATION
    TERMS AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENTS . 17
    I. THE FEATURES AND TRANSLATION OF BUSINESS NEGOTIATION
    LANGUAGE . 17
    I.1. Features of language in business negotiation 17
    I.1.1. Pithiness . 18
    I.1.2. Professionality . 19
    I.1.3. Accuracy 21
    II. The principles on the translation of Business Negotiation terms . 24
    II.1. Faithfullness 24
    II.2 Smoothness 24
    II.3 Professionality . 25
    III. Analysis on the Applications of Nida‟s theory in BN translation 25
    III.1 Lexical level 26
    III.2 Syntactic level . 29
    CHAPTER THREE: SOME RELATED PROBLEMS FACED BY VIETNAMESE
    LEARNERS WHEN STUDYING BUSINESS NEGOTIATION TERMS AND
    SUGGESTED SOLUTIONS. . 34
    1. Some problems in translating business negotiation terms. . 34
    2. Some solutions to translate business negotiation terms 35
    PART III: CONCLUSION . 37
    2. Suggestions for further study 38
    APPENDIX . 39
    BUSINESS NEGOTIATION DIALOGUE 39
    REFERENCE 44


    PART I: INTRODUCE
    1. Rationale of the study
    With the development of economy, and Vietnam entering WTO, there are
    more international trades between Vietnam and other countries, we need
    something as a bridge between communication of one country and another.
    Business negotiation (BN) English Translation, as an indispensable way of
    business exchange and communication between different nations, is therefore
    decisive in regard to wherther these BN sentences can successfully get across
    to the TL (target language) receptor.
    BN English is very useful and has its own characteristics. Translators need
    theories to guide them in their translation practice. Sound theories, such as
    Nida‟s functional equivalence theory, can provide a theorical basis for BN
    translation, in the process of which, translation can employ various strategies
    to make the translation smooth and natural, and what is more, to make it as
    close in meaning as possible. It is clear that applying t he equivalence theory
    in BN translation is significant and worthwhile, because it concerns receptors‟
    response to make the translation more intelligible to them. Therefore, the
    adaptation of the equivalence theory will be also improved correspondingly in
    business translation.
    In order to gain this, translators must be requested to acquire a certain level of
    English in this field. Thus the development of the BN study is an urgent need.
    A number of Vietnamese translators get trouble in translating BN terms, I
    myself often become confused with BN terms whenever I deal with them.
    Hence, it is very necessary for me to acquire certain accumulation of
    linguistic and cultural knowledge in both native language and foreign
    languages. Moreover, I am also interested in translation skills, especially in
    translation of BN terms. That the main reason inspiring me to carry out t his
    2
    research. More importantly, studying this theme offers me a chance to have
    thorough understanding about technical translations.
    2. Aim of study
    The study on translation of basic business negotiation terms aims to figure out
    an overview on tranlation strategies and procedures commonly employed in
    translation of basic business negotiation terms.
    In details, my Graduation Paper aims at:
    Collecting and presenting basic English terms in business negotiation.
    Providing their Vietnamese equivalents or expressions.
    Preliminarily analyzing translation strategies and procedures
    employed in the translation of these English terms into Vietnamese.
    Providing students majoring in the subject and those who may concern
    a draft and short reference of Basic English terms in negotiation and
    their corresponding Vietnamese.
    3. Scope of the study
    The terms used in business negotiation field would require a great amount of
    effort and time to study. However, due to the limitation of time and
    knowledge, my study could not cover all the aspects of this theme. I only
    focus the study on translation and translation strategies in general, and
    contrastive analysis between specific basic business negotiation terms in
    English and in Vietnamese.
    4. Method of the study
    This Graduation paper is carried out with view to helping learners enlarge
    their vocabulary and having general understanding about translation and
    translation of negotiation and contract terms.
    All of English and Vietnamese terms in my graduation paper are collected
    from: the Internet, dictionaries of business terms and reference books. These
    3
    data are divided into groups based on their common characteristics, and then I
    carry out my reasearch on procedures used to translate them into Vietnamese.
    5. Design of the study
    My graduation paper is divided into three parts, in which the second, naturally,
    is the most important part.
    Part I is the INTRODUCTION in which rationale of the study, aim of the
    study, scope of the study, method of the study, design of the study are
    presented.
    Part II is the DEVELOPMENT that includes 3 chapters:
    Chapter I is the theorical background which focuses on the definition,
    technical translation and definition of terms.
    Chapter II is an investigation on business negotiation terms and their
    equivelents. And Nida‟s functional equivalence theory, analysis on
    Applications of Nida‟s theory in BN translation.
    Chapter III is some related probems faced by Vietnamese learners
    when studing business negotiation terms and suggested solutions.
    Part III is the Conclusion which includes the summary of the study and
    suggestions for the further study.
    4
    Part II: DEVELO/PMENT
    CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND
    Chapter I will introduce an overview of translation theory involved in chapter
    II. This chapter will help readers have the first look about some issues related
    to translation and translation of business negotiation terms: translation theory
    with definitions, methods, and its equivalents and translation of business
    negotiation terms including translation of ESP, technical translation.
    I. TRANSLATION THEORY
    I.1 Definition
    Translation has existed in every corner of our life. It is considered as an
    indispensable part in the field of not only literature, culture and religion but
    also commerced advertisment, popular entertainment, public administration,
    immigration and education . Thus, definitions of translation are numerous,
    and a great numbers of books and articles have been written about this subject.
    The following are some typical definitions that are basic theoretical
    background for this study.
    “Translation is the interpreting of the meaning of a text and the subsequent
    production of an equivalent text, likewise called a translation that
    communicates the same message in another language. The text to be
    translated is called the source text and the language that it is to be translated
    into is called the target language, the final product is s ometimes called the
    target text”(wikipedia).
    “Translation can be generally defined as the action of interpretation of the
    meaning of a text, and production of an equivalent text that communicates the
    same messege in another language” (WikiAnswers).
     
Đang tải...