Luận Văn A study on the translation of weather terms from English into Vietnamese

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp
    Đề tài: A study on the translation of weather terms from English into Vietnamese

    TABLE OF CONTENTS
    Acknowledgement
    Part I: Introduction
    1. Rationale 1
    2.Aims of the research . 1
    3. Scope of the research 2
    4. Method of the research . 2
    5. Design of the research . 2
    Part II: Development
    Chapter I: Theoretical background of translation
    1. Definition of translation 4
    2. Kinds of translation . 6
    2.1 Word to word 6
    2.2 Literal translation 6
    2.3 Faithful translation 6
    2.4 Semantic translation 6
    2.5 Free translation . 7
    2.6 Adaptation . 7
    2.7 Idiomatic translation . 7
    2.8 Communicative translation . 7
    3. Equivalences 7
    4. ESP in translation . 9
    4.1 Concept of ESP . 9
    4.2 Type of ESP 10
    4.3 Weather ESP translation . 11
    4.4 Definition of technical translation 12
    4.5 Translation in area of weather terms 12
    Chapter II: Terminology and English weather terms
    1. Definition of English terms . 14
    2. Characteristics of terms 15
    2.1 Accurateness 15
    2.2 Systematism 16
    2.3 Internationalism 16
    2.4 Nationalism . 17
    2.5 Popularity 17
    3. The creation of terminology . 17
    4. The distinction terms and words 18
    5. English weather terms 19
    5.1 Definition of weather 19
    5.2 Weather terms . 19
    5.2.1 Weather description terms 19
    5.2.2 Weather phenomena terms 23
    5.2.3 Meteorological terms 26
    5.2.4 Abbreviation terms . 27
    Chapter III: Translation of English weather terms into Vietnamese
    1. Some problems in translating English weather terms 29
    1.1 Misunderstanding 29
    1.2 Difficulties 30
    2. Some suggestions for the problems 32
    2.1 Some steps to translate 32
    2.2 Some ways to translate English weather terms . 33
    2.2.1 Single terms . 33
    2.2.2 Compound terms . 35
    2.2.3 Abbreviation terms 37
    Part III: Conclusion 40
    Appendix . 42
    Reference . 45


    PART I: INTRODUCTION
    1. Rationale
    Nowadays, English is the dominant international language in
    communications, science, business, entertainment, diplomacy . In order to
    know more about the world, we need to learn English. Translating English
    weather terms is a good way to improve our English because it plays an
    important role in distributing news and information. By the time, it may be an
    entertainment activity.
    Because language develops with society, being a good reader is a key to the
    door of success. I always attract to English weather terms because of its lively
    and its language features, so, this means that we should study it in order to
    practice it, first at all, to understand it. Therefore, I conducted this research
    with the hope that it could help learners have a deep knowledge of English
    weather terms and could understand it.
    2. Aims of the research
    My research aims at:
    - Introducing theoretical background of translation, terminology.
    - Giving an analysis of English weather terms.
    - Pointing out some difficulties, command mistakes possibly made by
    Vietnamese learners and suggesting some solutions to avoid
    misunderstanding when translating it.
    3. Scope of the research
    English weather terms are extremely large of the research. Due to the
    limitation of time, knowledge, experience, I focus on feature of English
    weather terms, give some problems when translating English weather terms
    and give some strategies to apply to translate weather terms.
    4. Method of the research
    In order to achieve the mentioned aims, in my research process, I store
    knowledge from a lot of different resources:
    - Some websites, books about translation, terminology and English
    weather terms to establish the theoretical background for my research.
    - Collect and analyze some English weather terms.
    - Give how to translate some English weather terms.
    5. Design of the research
    My paper is divided into 3 parts, the second one is the most important part.
    Part I: The rationale, aims, methods, scope and design of the research are
    mentioned in part one with the aim that the readers could have an overview of
    my research.
    Part II: Mentions the main content of the research and it is divided into 3
    chapters:
    Chapter I: Theoretical background of translation, English for specific purpose
    (ESP)
    Chapter II: Terminology, English weather terms and simply analysis;
    including definition of term, weather, characteristics of weat her terms
    Chapter III: Some difficulties in translation process and some suggestions for
    translating English weather terms
    Part III: Part three summarizes main ideas mentioned in previous parts and
    gives some suggestions for further research.


    Part II: DEVELOPMENT
    Chapter I: THEORETICAL BACKGROUND
    1. Definition of translation
    Translation has existed in every corner of our life. It is considered as an
    indispensable part in the fields of not only literature, culture, but also
    entertainment, scientific research, education thus, definition of translation
    is numerous and a large numbers of writers have written about this subject. In
    this paper, some concepts of translation have been collected as follow:
    Translation is the comprehension of the meaning of a text and the
    subsequent production of an equivalent text, likewise called a
    "translation," that communicates the same message in another
    language. The text that is translated is called the source text, and the
    language that it is translated into is called the target language. The
    product is sometimes called the target text.
    Translation, when practiced by relatively bilingual individuals but
    especially when by persons with limited proficiency in one or both
    languages, involves a risk of spilling-over of idioms and usages from
    the source language into the target language. On the other hand, inter linguistic spillages have also served the useful purpose of importing
    calques and loanwords from a source language into a target language
    that had previously lacked a concept or a convenient expression for the
    concept.


    References
    - Baker (1992) in other words: a course book on translation, London and
    New York; Routlege
    - Bright (1992), international encyclopedia of linguistics, volume 1, New
    York and Oxford: Oxford University press
    - Do Huu Chau (1998), co so ngu nghia hoc tu vung, NXB Giao Duc
    - Dudly-Evans, Tony (1998) Development in English for specific
    purposes: A multi-disciplinary approach, Cambridge University press
    - Hutchison, Tom and Waters, Alan (1987), English for specific purpose:
    A leaner-centered approach, Cambridge University press
    - Roger T. Bell (1991), translation and translating: Theory and practice,
    New York: Longman Inc
    Links from internet:
    http://www.erh.noaa.gov/box/glossary.htm
    http://www.bbc.co.uk/weather/features/understanding/
     
Đang tải...