Luận Văn A study on the translation of English important diplomatic terms in diplomacy documents

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp
    Đề tài: A study on the translation of English important diplomatic terms in diplomacy documents


    TABLE OF CONTENT
    Acknowledgement
    PART I: INTRODUCTION 1
    1. Rationale of the study 1
    2. Scope of the study 1
    3. Method of the study . 2
    4. Aims of the study . 2
    5. Design of the study 2
    PART II: DEVELOPMENT 4
    Chapter I: THEORETICAL BACKGROUND . 4
    1. Translation . 4
    1.1. Definition 4
    1.2. Equivalence in translation . 5
    1.3. Types of translation 7
    2. ESP in translation . 9
    2.1. Concepts of ESP . 9
    2.2. Types of ESP . 10
    3. Diplomacy 11
    3.1. Definition 11
    3.2. Language in diplomacy . 13
    3.3. Any important types of diplomacy documents . 13
    4. Term and its concept 15
    Chapter II: TERMS IN DIPLOMACY DOCUMENTS 16
    1. Types of diplomacy terms and their Vietnamese equivalences . 16
    1.1. Compound words 16
    1.2. Single words 25
    1.3. Acronyms 36
    1.4. Loan words 38
    2. Some important requirements of diplomatic terms . 42
    2.1. Popularity 42
    2.2. Accuracy . 43
    2.3. Formality . 43
    2.4. Balance 44
    2.5. Appropriateness 45
    Chapter III: HOW TO EFFECTIVELIVELY TRANSLATE ENGLISH
    DIPLOMATIC TERMS INTO VIETNAMESE 46
    1. Difficulties in translating English diplomatic terms 46
    1.1. Difficulties in determining term’s meaning in each situation 46
    1.2. Difficulties in finding equivalent words between original and
    translated texts, and understanding loan words . 46
    1.3. Difficulties in Arrangement of diplomacy documents . 47
    2. Recommendations 47
    Part III: CONCLUSION 49
    References . 50
    Glossary 52


    PART I: INTRODUCTION
    1. Rationale
    At the dawn of human kind, when Nations and their States have not been
    established yet, Diplomacy had appeared inspire of not having particular features
    of modern one. Actually, according to the simple concept, Diplomacy can also
    known as “Public communication”. In order to exchange and transfer goods,
    each ancient tribe has to negotiate with others, so this action can be considered
    as “diplomatic tasks”. Nowadays, Diplomacy plays a more and more important
    role in social life, it’s not only the special task of one nation, but also all over the
    world, Diplomacy can be the main factor deciding the survival of each nation.
    Understanding the role of Diplomacy, all nations worldwide always
    concern with it, try their best to complete diplomatic tasks successfully. Thanks
    to a good diplomatic branch, Vietnam had a more and more important position in
    the world, constantly enhancing, contribut ing so much to international
    Organizations and Forums.
    In the period of training during the past, when working at Hai Phong
    Department of foreign Affairs, I had chance of contacting and completing any
    diplomatic tasks, so I felt that diplomacy really is an attracting field, and want to
    become a professional diplomat in the future. In order to have more knowledge
    and experiences on aspect of diplomacy, I decided to choose this topic to study
    on, which can be useful for my future career.
    2. Scope of the Study
    Because of timeframe’s limitation and my narrow knowledge, in this
    research, I can only introduce some popular important diplomatic terms, and
    accepted by the general diplomacy rules.
    I hope that my research may be the necessary reference for teachers and
    students of foreign language Department, as well as people who are also
    interested in diplomatic aspects.
    3. Method of the Study
    The main methods of this study:
    - Contrastive and comparative analysis on English diplomatic terms
    - Diplomatic term collection
    - Discussion
    - Consulting with the supervisor and people working in Diplomatic field.
    4. Aims
     Stating the concepts Diplomacy.
     Explaining the importance of Diplomacy in reality.
     Introducing & analyzing the important diplomatic terms and the
    ways to use them effectively.
    5. Design of the Study
    The research has 3 parts:
     Part I is the introduction, after that Rationale, scopes, methods,
    aims, and organization of the study will be displayed.
     Part II is the development
    Chapter 1: Definition
    Translation
    ESP in translation
    Diplomacy
    Concept of Terms in general
    Chapter 2: Introduce English diplomatic terms
    Classifying diplomatic terms, and finding their Vietnamese
    equivalence
    Chapter 3: Difficulties and Recommendations for translating the Terms.
     Part III Conclusion – stating the whole summary of the study


    PART II : DEVELOPMENT
    CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
    1. TRANSLATION.
    1.1. Definitions
    Translation “is the process of changing something that is written or
    spoken into another language”.
    (Advanced Oxford Dictionary)
    Translation” is the transformation of a text originally in one language
    into an equivalent in the content of the message and the formal features and the
    roles of the original”.
    (Bell,1991)
    Translation “is a text with qualities of equivalence to a prior text in
    another language, such that the new text is taken as a substitute for the original”.
    (David Frank - Wordpress.com)
    Translation is rendering the meaning of a text into another language in
    the way that author intended the text
    (Newmark - 1988)
    Translation consists of reproducing in the receptor language the closest
    natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and
    secondly in terms of style
    (Nida – 1984:83)
    Translation is a bilingual mediated process of communication which
    ordinarily aims at the production of a target language text that is functionally
    equivalent to a source language text
    (Reiss, 1971:161)
    Translation is the replacement of text material of this language (source
    language) with text material of another ( target language).
    (Cartford, 1965 : 20)
    Translation is the process of finding a Target language equivalent for a
    Source language utterance.
    (Pinhhuck, 1977 : 38)
    Translation is a transfer process, which aims at the transformation of a
    written SL text into an optimally equivalent TL text, and which requires the
    syntactic, the semantic and the pragmatic understanding and analytical
    processing of the SL.
    (Wilss, 1982: 3)
    In general,the goal of translation is to establish a relation of equivalence of
    intent between the source and target texts (that is to say, to ensure that both texts
    communicate the same message), while taking into account a number of
    constraints. These constraints include context, the rules of grammar of both
    languages, their writing conventions, their idioms, and the like.
    1.2. Types of Translation
    There are 8 types of translation as below:
    1.2.1. Word For Word Translation: The source language word order is
    preserved and the words translated by their most common meanings. Cultural
    words are translated literally. The main use of this type of translation is either to
    understand the mechanics of the source language or to construe a difficult text as
    pre-translation process.
    Eg: He is a big liar - Anh ta là một lớn nói dối


    REFERENCES
    BOOKS
     English
    1. Ordudari, M (2004). “Good Translation: Art, Craft, or Science?”
    University of Esfahan, Iran .
    2. Vanessa, L (2000). “Equivalence in Translation: Between Myth and
    Reality”.
    3. Dudley-Evans, Tony (1998). Developments in English for Specific
    Purposes: A multi-disciplinary approach. Cambridge University Press.
    (Forthcoming)
    4. Hutchinson, Tom & Waters, Alan (1987). English for Specific Purposes:
    A learner-centered approach. Cambridge University Press.
    5. Newmark, P. (1988a), A Textbook of Translation. Hertfordshire: Prentice
    Hall.
    6. Newmark, P. (1988), Textbook of Translation. Oxford: Pergamon Press.
     Vietnamese
    7. Dương Văn Quảng, Từ điển chuyên ngành Ngoại Giao- NXB Thế giới
    (2002).
    WEBSITES
    8. http://accurapid.com/journal/14equiv.htm
    9. http://askville.amazon.com/diplomacy/AnswerViewer.do?requestId
    10. http://blurtit.com/q138614.html
    11. http://combat.ws/S4/MILTERMS/DIPLOMAT.HTM
    12. http://ediplomat.com
    13. http://en.wikipedia.org/wiki/Diplomacy
    14. http://en.wikipedia.org/wiki/Term
    15. http://en.wikipedia.org/wiki/Term
    16. http://en.wikiquote.org/wiki/Diplomacy
    17. http://haiphongdofa.gov.vn/vn/index.asp
    18. http://mofa.gov.vn
    19. http://motgoctroi.com/Tho/HXHuong/tho_HXH_04.htm
    20. http://vdict.com/
    21. http://vietnamnews.vnagency.com.vn/
    22. http://washdiplomat.com/glossary.html
    23. http://wiki.answers.com/Q/What_is_diplomacy
     
Đang tải...