Luận Văn A study on terminology in translating travel contracts from english into Vietnamese

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp năm 2012
    Đề tài: A study on terminology in translating travel contracts from english into Vietnamese


    TABLE OF CONTENTS
    ACKNOWLEDGEMENT
    PART I: INTRODUCTION . 1
    1. Rationale of the study . 2
    2. Aims of the study . 2
    3. Scope of the study 2
    4. Method of the study . 2
    5. Design of the study . 3
    PART II: DEVELOPMENT 4
    CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND OF TRANSLATION . 4
    I. Definition of translation 4
    II. Types of translation . 6
    II.1 Word to word 6
    II.2 Literal translation 7
    II.3 Faithful translation 7
    II.4 Semantic translation . 7
    II.5 Free translation . 8
    II.6 Adaption . 8
    II.7 Idiomatic translation . 8
    II.8 Communicative translation . 9
    III. Equivalence in translation . 9
    IV. ESP in translation . 10
    IV.1 Concept . 10
    IV.2 Types of ESP . 11
    IV.3 Definition of technical translation 13
    V. Terminology and Travel contract terms . 13
    1. Definition of English terms 13
    2.Characteristics of terms . 15
    2.1. Accurateness 15
    9
    2.2. Systematism 15
    2.3. Internationalism . 16
    2.4. Nationalism . 16
    2.5. Popularity 16
    3. The creation of terminology . 17
    4. The distinction terms & words . 18
    5.Terms in travel contract field 18
    5.1. Definition 18
    5.2. Classification of travel contract terms . 19
    5.2.1. Single terms 19
    5.2.2. Compound terms 20
    CHAPTER II: SOME STRATEGIES APPLIED IN TRANSLATION OF
    SOME COMMON TRAVEL CONTRACT TERMS . 22
    I. The strategy applied in translation of single terms . 22
    1. General single terms . 23
    2. Single terms with suffixes “er”, “or”, “tion . 24
    II.The strategies applied in translation of compound terms . 25
    II.1 Shift or transposition translation . 25
    II.1.1 Automatic translation . 25
    II.1.2 Rank-shift translation . 30
    II.2 Translation by omission . 31
    II.3 Translation by addition 32
    II.4 Translation by paraphrase using related words . 33
    II.5 Translation by using a loan word . 34
    CHAPTER III. IMPLICATION 37
    I.Some problems in translation process . 37
    I.1. Misunderstanding 37
    I.2. Difficulties . 38
    II.Some suggestions to solve the problems 39
    PART III. CONCLUSION . 40
    10
    REFERENCES 41
    APPENDIX . 43


    PART I: INTRODUCTION
    1. Rationale of the study
    No one denies the importance of English language in the present time as
    a global language. It is maybe the only language that truly links the whole
    world together. English appears in all fields of life such as: business,
    education, healthcare, culture, so on. There is no doubt that, the English is
    language of communication between the people with d ifferent cultures. Also
    one of the reasons that contributed to the spread of English is that, it is the
    language of the modern era. Where the people use it in various fields of life
    such as, economy, e-commerce, medicine and aviation. In addition, it is the
    language which is used in the tourism and travel. Together with the
    dramatical development of international tourism, Viet Nam has many
    remarkable achievements these years. According to Viet Nam General
    Department of Tourism, in 2011, the number of tourists visiting Viet Nam
    was over 9 million tourists, a rise of 1.012% compared with 2010. With rich
    and attractive natural resources, typical culture and stable economy, Viet Nam
    has a lot of potential to develop tourism and attract domestic and foreign
    tourists. A number of Vietnamese learners get trouble in translating
    terminology in travel contracts; certainly face difficulties in the translation
    process due to not only the variety of Vietnamese and English words, the
    differences of using specific English words but also more and more
    appearances of new terms in human activities. That is the main reason
    inspiring me to carry out this study. Importantly, I hope that to some extent
    my study can offer a thorough understanding about terminology in travel
    contracts as well as help Vietnamese in translation of this field terms.
    13
    2. Aims of the study
    My study aims at:
    Introducing theoretical background of translation, terminology,
    translation methods.
    Giving some strategies applied in translation of terminology in travel
    contracts.
    Pointing out some difficulties, common mistakes possibly in the
    translation process made by Vietnamese learners and suggesting some
    solutions to avoid misunderstanding when translating it.
    3. Scope of the study
    Travel contracts terms are extremely large of the study. Due to the
    limitation of time, knowledge and experiences, I am not ambitious to study all
    masters of this theme but only focus on translation theory and give some
    strategies to apply to translate terminology in travel contracts te rms.
    4. Methods of the study
    In order to achieve the mentioned aims, in my study process, the following
    methods are employed:
    Data collection: Reading books and reference books about translation,
    terminology and English travel contracts to establish the theoretical
    background for my study, searching books on the internet and collecting
    information from foreign websites.
    Data analysis: Selecting related document and classifying information in
    terms of the aims of the study.
    Comparative and contrastive analysis: Analyzing the above classified
    information, arranging the information into the parts of the study.
    14
    5. Design of the study
    My study is divided into three main parts of which the second one is the most
    important.
    Part I: Introduction – gives out rationale, aims, scope, methods and
    design of the study.
    Part II: Development: mentions the main contents of the study and it is
    further divided into three chapters as below:
     Chapter I: Theoretical background _ introduces definition of translation,
    translation methods.
     Chapter II: Terminology, some analysis, comparison, contrast-points out
    some strategies applied in the translation of terminology in travel contract
    terms.
     Chapter III: Implication-points out some problems in translation process
    and gives some suggestions to solve the problems.
    Part III: Conclusion-gives main ideas mentioned in previous parts and
    some suggestions for further study.
     
Đang tải...