Luận Văn A study on terminology in translating pharmaceutical from English into Vietnamese

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp năm 2012
    Đề tài: A study on terminology in translating pharmaceutical from English into Vietnamese


    TABLE OF CONTENTS
    ACKNOWLEDGEMENT
    PART I: INTRODUCTION . 1
    1. Rationale of the study 2
    2. Aims of the study . 3
    3. Scope of the study 3
    4. Method of the study . 3
    5. Design of the study 4
    PART II: DEVELOPMENT 5
    CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND . 5
    I. Definition of translation 5
    II. Types of translation . 7
    II.1 Word to word . 7
    II.2 Literal translation 8
    II.3 Faithful translation 8
    II.4 Semantic translation 8
    II.5 Free translation 9
    II.6 Adaption 9
    II.7 Idiomatic translation 9
    II.8 Some well-known translation procedures 10
    II.9 Communicative translation 10
    III. Equivalence in translation 11
    IV. ESP in translation 12
    IV.1 Concept 12
    IV.2 Types of ESP . 13
    IV.3 Definition of technical translation . 15
    V. Terminology and Pharmaceutical terms 15
    1. Definition of English terms 16
    2. Characteristics of terms 17
    2.1. Accurateness . 17
    2.2. Systematism 17
    2.3. Internationalism 18
    2.4. Nationalism . 18
    2.5. Popularity 19
    3. The creation of terminology . 19
    4. The distinction terms & words . 20
    5. Terms in pharmaceutical field . 20
    5.1. Definition 20
    5.2. Classification of pharmaceutical (medicine) terms 21
    5.2.1. Single terms 21
    5.2.2. Compound terms 22
    CHAPTER II: SOME STRATEGIES APPLIED IN TRANSLATION OF SOME
    COMMON PHARMACEUTICAL TERMS . 25
    I. The strategy applied in translation of single terms . 25
    I.1. Recognized translation 25
    I.1.1 General single term .26
    I.1.2 Single terms with suffixes ―er‖, ―or‖, ―tion . 26
    I.1.3 Paraphrasing translation 27
    II.The strategies applied in translation of compound terms 27
    II.1 Shift or transposition translation . 27
    II.1.1 Automatic translation . 27
    II.1.1.2 Rank-shift translation 32
    II.1.1.3 Translation by omission . 32
    II.1.1.4 Translation by paraphrase using related words . 33
    II.1.1.5 Translation by using a loan word . 34
    CHAPTER III. IMPLICATION 37
    I. Some problems in translation process 37
    I.1. Misunderstanding . 37
    I.2. Difficulties 38
    II. Some suggestions to solve the problems . 39
    PART III. CONCLUSION . 40
    REFERENCES 41
    APPENDIX . 42


    PART I: INTRODUCTION
    1. Rationale of the study
    No one denies the importance of English language in the present time as a
    global language. Moreover, English appears in all fields of human life such as:
    business, education, health-care, culture, economy, e-commerce, medicine and
    aviation. In addition, it is the language which is used in the pharmaceutical. From a
    thousand of years ago drugs preparation and treatment had become a necessity of
    human life; until now it become more and more important . Together with the
    dramatical development of international pharmaceutical, Viet Nam has obtained
    remarkable achievements in the past few years. With rich and attractive natural
    resources, long-existing culture and sustainable economy, Viet Nam has a lot of
    potentials to develop pharmaceutical. With more than 84 million people, the
    development of the pharmaceutical industry is an indispensable and worthy of
    attention in Vietnam. Currently, Vietnam drug market is mainly supplied by two
    main sources which are domestic and imported drugs from foreign country. In
    recent years, the pharmaceutical industry in the country has made remarkable
    progress. According to Drugs Administration Vietnam the growth rate of the
    industry is 12% per year. Domestic production meets the demand over 50% of
    people using drugs. The sector strives domestic production to meet 62% of the
    value of drugs in 2012 and 70% in 2015.However, there is a number of
    Vietnamese learners encounterring troubles in translating terminology in
    pharmaceutical; certainly face difficulties in the translation processing due to not
    only the variety of Vietnamese and English words, the differences of using specific
    English words but also more and more appearances of new terms in human
    activities. That is the main reason inspiring me to carry out this study. Importantly,
    I hope that to some extent my study can offer a thorough understanding about
    terminology in pharmaceutical as well as helps Vietnamese in translation of the
    term in this field.
    2
    2. Aims of the study
    My study aims at:
    Introducing theoretical background of translation, terminology, translation
    methods.
    Giving some strategies applied in translation of terminology in
    pharmaceutical.
    Pointing out some difficulties, common mistakes in the translation process
    made by Vietnamese learners and suggesting some solutions to avoid
    misunderstanding when translating it.
    3. Scope of the study
    Pharmaceutical terms are extremely diversified study. Due to the limitation of
    time, knowledge and experiences, I am not ambitious to study all masters of this
    theme but only focus on translation theory and g ive some strategies to apply in
    translating pharmaceutical terms.
    4. Methods of the study
    In order to achieve the mentioned aims, in my study process, the following
    methods are used:
    Data collection: Reading books and reference books about translation, the
    Pharmacy terminology dictionary and English Pharmaceutical to establish the
    theoretical background for my study, searching books on the internet and
    collecting information from foreign websites.
    Data analysis: Selecting related document and classifying information in terms of
    the aims of the study.
    3
    Comparative and contrastive analysis: Analyzing the above classified
    information, arranging the information into the parts of the study.
    5. Design of the study
    My study is divided into three main parts of which the second one is the most
    important.
    Part I: Introduction – gives out rationale, aims, scope, methods and design of
    the study.
    Part II: Development: mentions the main contents of the study and it is
    further divided into three chapters as below:
     Chapter I: Theoretical background _ introduces definition of translation,
    translation methods.
     Chapter II: Terminology, some analysis, comparison, contrast, point out some
    strategies apply in the translation of terminology in Pharmaceutical terms.
     Chapter III: Implication-points out some problems in translation process and
    give some suggestions to solve the problems.
    Part III: Conclusion
    Gives main ideas mentioned in previous parts and some suggestions for
    further study.
     
Đang tải...