Luận Văn A study on techniques to deal with non - equivalence in translating English idioms into Vietnamese

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp
    Đề tài: A study on techniques to deal with non - equivalence in translating English idioms into Vietnamese


    TABLE OF CONTENT
    ACKNOWLEDGEMENT
    PART I: INTRODUCTION
    1. Rationale of the study 6
    2. Scopes of the study 6
    3. Methods of the study . 7
    4. Aims of the study . 7
    5. Design of the study . 7
    PART II: DEVELOPMENT
    Chapter I: Theoretical background 8
    1. Translation 8
    1.1. Definition 8
    1.2. Types of translation . 8
    1.3. Methods of translation . 9
    2. Idioms . 12
    2.1. Definition . 12
    2.2. Some common features of idioms 14
    2.3. Classification of idioms . 16
    3. Non-equivalence of translation 19
    3.1. Non-equivalence . 19
    3.2. Common non-equivalence 19
    CHAPTER II : DIFFICULTIES CAUSED BY THE NON - EQUIVALENCE IN
    TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO VIETNAM ESE . 24
    1. Tips of translating English idioms into Vietnamese 24
    1.1. The culture, manufacturing habits, language and the social condition 24
    1.2. Identifying idioms 28
    1.3. Guessing the meaning 28
    1.4. Translating idioms in the suitable situation . 29
    1.5. Finding Vietnamese equivalence 30
    10
    2. Difficulties caused by the non-equivalence in translating English
    idioms into Vietnamese 32
    2.1. The English idioms express culture-specific concepts 33
    2.2. The concept in the English idioms are general words . 34
    2.3. The words in the English idioms are semantically complex 35
    CHAPTER III: TECHNIQUES TO DEA L WITH NON - EQUIVALENCE IN
    TRANSLATING ENGLISH IDIOMS INTO VIETNAMESE . 37
    1. Translation by a more specific word . 37
    2. Translation by using a more general word 39
    3. Translation by paraphrase 40
    4. Translation by omission 42
    5. Translation by cultural substitution 44
    PART III: CONCLUSION .47
    1.Summary .47
    2.Suggestion for further study .48
    GLOSSARY 49
    REFERENCES 53


    PART I: INTRODUCTION
    1. Rationale of the study
    In recent years, English learners have witnessed a further expansion of
    Vietnam’s exchanging with other countries in the world, providing a good
    basic for a further boarding of international cooperation with many
    achievements. The developments also harmonize with the increasing
    globalization in which communication is paid attention to during establishing
    relation among nations and people. However, communication, which consist
    of using idioms, within only one-speech community is not enough. There has
    been situation in which individuals are unable to understand words and
    expression of some other or what they are uttering about. This phenomenon
    creates a barrier to common understanding whenever man tries to
    communicate across a great distance of space as well as a great interval of
    time.
    To curb this problem, translation is used as a solution. However, it is
    difficult to translate English idioms into Vietnamese because of nonequivalence between English and Vietnamese idioms. Therefore, strategies to
    deal with non-equivalence in translating English idioms into Vietnamese
    which help translators to translate effectively idioms from English into
    Vietnamese are very important. From the awareness of the importance of this
    problem, and with the knowledge after years in university , researcher
    determine to choose this study as the research proposal to study more on
    translation skill in English idioms and to improve knowledge about non equivalence in translation.
    2. Scope of the study
    The research proposal focuses on general view of translation, nonequivalence in translation and idioms. Besides, researcher gives techniques to
    deal with non-equivalence in translating English idioms into Vietnamese.
    However, due to the limited time and the researcher’s knowledge , all the
    12
    techniques could not taken but some only. In addition, some popular idioms
    are illustrated.
    3. Methods of the study
    This study is carried out basing on two methods: material collection
    and comparative and contrastive analysis. First, the data are collected from
    various sources: English and Vietnamese dictionaries, Internet and other
    relevant materials. Then the data are analyzed and some examples are
    illustrated to help the learners understand deeply about the tips to deal with
    the non-equivalence in translating English idioms into Vietnamese.
    4. Aims of the study
    The aims of this study is firstly understanding thoroughly theoretical
    translation, idioms and non-equivalence in translation and practice flexibly,
    creatively and exactly on specific English.
    Secondly, enriching the knowledge as well as the vocabulary of
    idioms is also the main purpose of this study. There are many idiomatic words
    with multi-lexical meaning, used like communication languages but they
    have completely new concepts requiring translators to have knowledge about
    them.
    5. Design of the study
    This study is divided into 3 parts:
    Part I: INTRODUCTION states rationale, scopes, methods, aims and
    design of the study.
    Part II: DEVELOPMENT consists of three chapters:
    Chapter I presents theoretical background with overview of translation
    subject, idiom and non-equivalence in translating.
    Chapter II mentions the study on difficulties caused by the non equivalence in translating English idioms into Vietnamese.
    Chapter III suggests some techniques to deal with non-equivalence in
    translating English idioms into Vietnamese with detail examples.
    13
    Part III: CONCLUSION summarizes the study mentioned above and
    some suggestions for further study.

    PART II: DEVELOPMENT
    CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
    1. Translation
    1.1. Definition
    Though translation is no longer a strange terminology in daily life,
    there is hardly any agreement on its definition. A great number of books and
    articles have been written about this debatable subject. Each author or expert
    tried to prove his statement to be true. That is why “W hat is translation?” is
    still a big question in linguistic area. In the study, the researcher has no
    ambition to my own definition of translation ; the researcher just pick up and
    support one of revealed concepts of translation which is considered the most
    suitable to the study.
    According to Bui Tien Bao and Dang Xuan Thu , “Translation is rendering a
    written text into another language in the way that the author intended”.(Bui
    Tien Bao and Dang Xuan Thu (1999), Interpreting and translation course
    book, Education Publishing House, Ha Noi.)
    1.2. Types of translation:
    There are two kinds of translation: literal and idiomatic translation .
    Literal translation is form-based.
    Idiomatic translation is meaning-based.
    Literal translation is only used when the meaning of the Source
    language (SL) is transparent or explicit. However, a good translator would
    aim to an idiomatic translation since it uses natural form of receptor language,
    both in the grammar and in the choice of lexical items. It, in fact, looks like it
    is written originally in receptor language. And it is clear that idiomatic
    translation is the only way that can help to translate fixed expressions like


    REFERENCES
    1. Hornby, A.S (1995), Oxford Advanced Learner’s Dictionary of Current
    English, Oxford University Press.
    2. Newmark, Peter (1995), A text book of translation, Phoenix ELT
    3. Richard A. Spears and Betty Kirkpatrick (1998), NTC’s English idioms
    Dictionary, NTC publishing Group.
    4. Watcyn,P (1990), Test your English Idioms, Penguin English
    5. Wright, John (1997), Idioms Organizer, University Press of America,
    Boston.
    6. Bui Tien Bao and Dang Xuan Thu (1999), Interpreting and translation
    course book, NXB Giao duc, Ha Noi.
    7. Nguyen Lan (1997), Từ điển thành ngữ và tục ngữ Việt Nam, NXB
    Khoa Hoc Xa Hoi.
    8. Nguyen Van Hang (1999), Thành ngữ bốn yếu tố trong tiếng Việt hiện
    đại, NXB Khoa Hoc Xa Hoi.
     
Đang tải...