Luận Văn A study on similarities and differences in current affairs translation between broadcasting and prin

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp
    Đề tài: A study on similarities and differences in current affairs translation between broadcasting and printing newspapers

    TABLE OF CONTENTS
    PART I: INTRODUCTION
    1.1: Rationale of the study 1
    1.2: Restriction of the study 2
    1.3: Method of the study 2
    1.4: Application of the study 2
    PART II: DEVELOPMENT
    Chapter 1: Theoretical background
    1.1: Understanding of translation 4
    1.1.1: Concepts of translation 4
    1.1.2: Types of translation 5
    1.1.2a: Word-for-word translation 6
    1.1.2b: Literal translation 6
    1.1.2c: Faithful translation 6
    1.1.2d: Semantic translation 7
    1.1.2e: Adaptation translation 7
    1.1.2f: Free translation 7
    1.1.2g: Idiomatic translation 7
    1.1.2h: Communicative translation 7
    2
    1.2: Features of current affairs from language to structure 8
    1.2.1: Language 8
    1.2.2: Structure 9
    1.3: Broadcasting and printing newspapers 9
    1.3.1: Understanding of Broadcasting and printing newspapers 9
    1.3.1a: Broadcasting 9
    1.3.1b: Printing newspapers 10
    1.3.2: Similarities between Broadcasting and Printing Newspapers 11
    1.3.3: Differences between Broadcasting and Printing Newspapers 11
    1.3.3a: Practical differences 11
    1.3.3b: Historical differences 13
    1.3.3c: Regulatory differences 14
    Chapter 2: Similarities and differences in Vietnamese - English translation
    between broadcasting current affairs and printing newspaper current affairs
    2.2.1: Similarities in Vietnamese-English current affairs translation
    between broadcasting and printing newspapers
    2.2.1a: Short paragraph format 16
    2.2.1b: Expanded simple sentences are commonly used in current affairs
    translation
    20
    2.2.2: Differences in Vietnamese-English translation between
    broadcast current affairs and printing newspapers current affairs
    3
    2.2.2a: Differences in Vietnamese- English translation between the lead of
    broadcasting current affairs and the lead of printing newspaper current affairs
    22
    2.2.2a1: Differences in the use of tenses 22
    2.2.2a2: Differences in complexity of sentence structures 25
    2.2.2a3: Differences in the information density 26
    2.2.2b: Differences in Vietnamese- English translation between main paragraphs
    of broadcasting current affairs and printing newspaper current affairs
    29
    2.2.2b1: Difference in the length 29
    2.2.2b2: Differences in the positions of quotation sources 31
    2.2.2b2: Differences in the positions of quotation sources 32
    Chapter 3: Findings
    3.1: Lead reduction and lead expansion
    PART III: CONCLUSION
    3.1: Conclusion 36
    3.2: Suggestion for further study 37
    3.3: References 38
    4
    PART I: INTRODUCTION
    1.1: Rationale of the study
    In the pace of global rapid development, broadcasting and newspapers
    have grown continuously from rudimentary simple forms at the beginning to
    sophisticated modern ones at the present and played an important role in that
    development. With a range of news, articles, events involving daily stories or
    great inventions all are transmitted to all over the world. However, each
    nation owns a significant culture, particularly a specific language, so how to
    convey successfully contents by broadcasting and newspapers is not easy
    completely. Actually, the function of language translation is clearly expressed in
    all fields. So, though you are a foreigner, you catch the meaning of news
    transmitted by the language bridge - English. All nations are easier to exchange
    information and get closer each other.
    To realize the importance of English in the process of international
    integration, more and more foreign-language universities in Viet Nam are
    established to produce the human resources in language translation field in
    general and those in broadcasting and newspapers translation in particular to
    meet the demand of national development. Because the knowledge is unlimited,
    time frame of studying translation subj ect is limited. Therefore, it is necessary
    that each student has to study, enhance the professional knowledge, keep
    enthusiasm and make them become the good quality of a translator in the fields,
    especially news translation in broadcasting and newspapers.
    After deciding to study one foreign-language (English), I hope that
    someday I would become a sports editor working for the Hai Phong
    Broadcasting and Television Station. However, there is a lack of knowledge,
    experience as well as, it is unavoidable for me to make mistakes in the themerun process. But I believe that I will enrich much more experiences of translating
    5
    broadcasting and newspapers news in general and sports news in particular after
    my theme is completed successfully. It will help me more self-confident to keep
    my future job.
    1.2: Restriction of the study
    There are quite several sources that I can pick up important and necessary
    information for my study. So, this paper graduation is mainly studied in the
    research of the VOV and the VNS. Generally, they are two sources available and
    helpful.
    1.3: Method of the study
    There were useful consultations from my supervisor helping me get over
    so lot of difficulties in working out paper graduation.
    The data analyzed in the present study was composed of translated
    English current affairs reports and their corresponding Vietnamese originals
    retrieved from the websites of the VOV and the VNS. I first scanned English
    current affairs dated from January to May, 2009 and for those identifiable as
    translations I tracked down their originals by searching the Vietnamese website.
    I then compared the two texts for shifts.
    1.4: Application of the study
    This study can be used as reference documents in broadcasting and print
    media translation. It will give students interested in broadcast and print media a
    practical help to settle information transmitted in the most effective way.
    1.5: Design of the study
    The organization of the study is a composition of three main parts
    Part1: Introduction represents the rationale, the restriction, the method, the
    application and the design.
    6
    Part 2: Development focuses the main content of the study and is divided into
    three chapters.
    Chapter 1: Theoretical background.
    Chapter 2: Similarities and differences in Vietnamese-English translation
    between broadcasting current affairs and printing newspaper current affairs
    Chapter 3: Findings
    Part 3: Conclusion gives a brief summary of the study and suggestions for the
    study.
    7
    PART II: DEVELOPMENT
    CHAPTER 1: THEORETICAL BACKGROUND
    1.1: Understanding of translation.
    1.1.1: Concepts of translation.
    Translation typically has been used to transfer from written or spoken SL
    (source language) texts to equivalent written or spoken TL (target language)
    texts. In general, the purpose of translation is to reproduce various kinds of texts
    including religious, literary, scientific, and philosophical texts in another
    language and thus making them available to wider readers .
    If language was just a classification for a set of general or universal
    concepts, it would be easy to translate from a SL to a TL. Furthermore, under the
    circumstances the process of learning a language would be much easier than it is
    actually. In this regard, Culler (1976) believes that languages are not
    nomenclatures and the concepts of one language may differ radically from those
    of another, since each language articulates or organizes the world differently,
    and languages do not simply name categories; they articulate their own. The
    conclusion likely to be drawn from what Culler (1976) wrote is that one of the
    troublesome problems of translation is the disparity among languages. The
    bigger the gap between the SL and the TL, the more difficult the transfer of
    message from the former to the latter will be. Therefore, there are various
    concepts of translation basing on the individual views. And I have collected and
    studied some of them.
    1.1.1a: Translation is the replacement of text material in on e language by
    equivalent textual material in another language.
    (Cartford, 1965:20)
    8
    1.1.1b: Translation consists of reproducing in the receptor language the closest
    natural equivalent of the source language message, firstly in term of meaning
    and secondly in terms of style.
    (Nida and Taber, 1969)


    REFERENCES
    - Cartford, 1965
    - Nida and Taber, 1969
    - Pinhhuck, 1977
    - Mc Guire, 1980
    - Newmark, 1981
    - Will in Noss, 1983
    - Andrew Chesterman
    - Kahn Frank J., ed. Documents of American Broadcasting, fourth edition
    (Prentice-Hall, Inc), 1984.
    - Lichty Lawrence W., and Topping Malachi C., eds. American Broadcasting: A
    Source Book on the History of Radio and Television (Hastings House, 1975.
    -Brook, Timothy. the Confusions of Pleasure: Commerce and Culture in Ming
    China. Berkeley: University of California Press. ISBN 0-520-22154-0
    (Paperback). Page xxi,1998.
    - A Newspaper Timeline, World Association of Newspapers
    - Albon, R and Papandrea, F. Media Regulation in Australia and the Public
    Interest. ACT: Institute of Public Affairs Limited, 1998.
    - Alysen, BThe Electronic Reporter: Broadcast journalism in Australia.
    Melbourne: Deakin University Press, 2000.
    - Colgan, P MECO 6900 Writing for the Media (lecture notes). University of
    Sydney, 2004.
    - Herbert, J. Journalism in the Digital Age: Theory and practice for broadcast,
    print, and on-line media. Oxford: Focal Press, 2001.
    42
    - Higgins, PFrom Print to Broadcast. MECO 6900 Writing for the Media
    (lecture notes). University of Sydney, 2004.
    - Krattenmaker, T. and Powe, L. Regulating Broadcast Programming.
    Cambridge: The MIT Press, 2001.
    - Rickertson, K. Writing Feature Stories. Crows Nest: Allen & Unwin, 2004.
    - Brown, Gillian & Yule George, Discourse Analysis. Cambridge: Cambridge
    University Press, 1983
    - Heguang Guan, Stylistic Comparisons between Journalistic Broadcasts and
    Newspapers Transaltion, Journal of Foreign Languages. Vol. 4. 18-22.
    Shanghai: Shanghai Foreign Language Press, 1984.
    - Hough, George A., 1980, News Writing. Boston: Houghton Mifflin Company,
    1980
    - The VOV and VNS.
     
Đang tải...