Luận Văn A study on how to translate related terms in business administration from English into Vietnamese

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    167
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp
    Đề tài: A study on how to translate related terms in business administration from English into Vietnamese

    TABLE OF CONTENTS
    ACKNOWLEDGEMENTS Pages
    PART I. INTRODUCTION . 1
    1. Reason of the study . 1
    2. Scope of the study . 2
    3. Aim of the study 2
    4. Methods of the study . 2
    5. Design of the study. 3
    PART II. DEVELOPMENT . 4
    CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND . 4
    I. TRANSLATION THEORY. 4
    I.1 Definitions of translation . 4
    I.2. Types of translation 5
    I.3. Translation equivalence: . 7
    I.3.1. Definitions of equivalence in translation: 7
    I.3.2. Types of equivalence in translation . 8
    II. TRANSLATION OF BUSINESS ADMINISTRATION TERMS. . 8
    II.1. ESP in translation. . 8
    II.1.1. Definition of ESP . 8
    II.1.2.Types of ESP . 9
    II.2. TERM . 10
    II.2.1. Definitions of term . 10
    II.2.2.The characteristics of term 11
    II.2.2.1.Business Administration EBE terms translation 12
    CHAPTER TWO: AN INVESTIGATION ON BUSINESS ADMINISTRATION
    TERMS AND THEIR VIETNAMESE EQUIVALENCES . 14
    I. Typical Terms related to company and types of business: . 14
    I.1. Company . 14
    I.2. Types of a business . 14
    II. Typical terms related to personnel management 18
    II.1. People and position . 18
    II.2.Power in Business Administration . 23
    10
    II.3 Personnel advertisement and recruiting . 24
    II.4. Training and developing personnel . 26
    II.5. Salary and benefit policies . 28
    III .Typical terms related to production . 30
    III.1. Production . 30
    III.2. Cost of product . 31
    IV .Typical terms related to business finance policy . 34
    IV.1 Asset and capital . 34
    IV.2. Income and expenditure . 35
    V .Abbreviations 37
    VI .Exercises for applying the translation of terms related to BA from
    English into Vietnamese . 41
    CHAPTER THREE: MAIN FINDINGS 48
    I. Difficulties in translation of BA term 48
    II. Suggestions for better translation 48
    PART III: CONCLUSION . 50
    APPENDIX 52
    REFERENCES 57


    PART I: INTRODUCTION
    1. Reasons of the study:
    In the development history of human beings, the economic
    development has been considered the most important factor. It shows power
    and status of a country over the world. Therefore, economic development is
    the central concern in all countries including Vietnam. To achieve a strong
    and stable economy, it is very necessary to get good leaders of business in
    each country. Apart from their own experiences in business, the leaders also
    need to equip themselves with the knowledge of management. The translating
    Business Administration terms from English into Vietnamese helps learners
    and researchers easily approach the useful foreign documents of the Business
    Administration in particular as well as the economics in general.
    The study on translating Business Administration terms helps learners
    of economics major easily approach the useful foreign economics documents.
    Business Administration is not a quite new field in Vietnam; nowadays, it
    becomes a main major in many universities. However, in comparison to the
    developed countries such as English, America, ect; in Vietnam, Business
    Administration is at younger age in both skills and experience of
    management. Therefore, it is essential to research and learn Business
    Administration. Many people encounter troubles in researching documents
    related to Business Administration because all the useful documents are
    written in foreign language (mainly English). In the integration with global
    economy, English is used broadly in companies to serve for activities of
    business such as transaction, marketing, ect. Therefore, study of translating
    Business Administration terms is more important. Besides, it also helps me
    get the basic knowledge of Business Administration in particular as well as
    12
    economics in general and makes me more confident and helps me have more
    chance to choose and find a good job in the future.
    In conclusion, study on translating of BA terms from English into
    Vietnamese is very important. Moreover, I could have more thorough
    knowledge and understanding about English for Business and Economic
    translation in general and translation of Business Administration in particular.
    2. Scope of the study:
    BA terms lie in a system of English for specific purposes (ESP) of
    English for Business and economic. To translate and study these terms, it
    requires the learners to have to invest a great volume of time. However, due to
    the limitation of time and knowledge of BA, I could not cover all aspects of
    this theme. I only focus on studying on translating of BA terms by referring
    terms related to BA, its concepts and its equivalence meaning in Vietnamese.
    I hope that this study partly provides readers with overall comprehension
    about translating terms related to BA and helps the students as well as
    researchers of BA major translate it effectively.
    3. Aim of the study:
    This graduation paper is studied to help learners widen their knowledge
    of vocabulary in Business Administration, especially in deeply understanding
    the concept of Business Administration terms. From that, the learner s could
    have general understanding about translating these terms.
    4. Methods of the study:
    During the research process I did some works to serve for writing this
    theme such as:
    o Collecting and presenting the Basic English terms in Business
    Administration.
    o Analyzing and classifying these terms into groups.
    o Finding the concepts of these terms and their equivalence meaning in
    Vietnamese.
    13
    o Giving some exercises to apply for translating these terms.
    To get the exactly information, I also used the reference books, internet,
    and Oxford business English dictionary.
    I hope that this study partly helps learners deal with the problem of
    translating BA terms.
    5. Design of the study:
    My graduation paper is divided into three parts, of which the second part is
    the most important.
     Part I is the introduction. This part includes reasons of the study,
    aim of the study, scope of the study, methods of the study, design of the
    study.
     Part II is the development. This part includes three chapters:
    Chapter one is the theoretical background which focuses on
    definitions, methods, procedures of translation in general and ESP translation
    in particular, EBE (English for Business and economic) terms translation.
    Chapter two is the investigation on business administration terms and
    their Vietnamese equivalences and exercises are given to apply for translating
    BA terms.
    Chapter three: Main findings
     Part three: Conclusion.


    PART II: DEVELOPMENT
    CHAPTER ONE: THEORETICAL BACKGROUND
    I. TRANSLATION THEORY.
    I.1 Definitions of translation:
    First of all, we can realize that translation has an important role in the
    developing process of each country. Through translating, people could
    selectively learn and absorb the quintessences of other countries in all
    cultural, economic, scientific, technological fields. Therefore, translation has
    great contribution to human civilization. Awareness of translation importance,
    many writers has written about the definitions of translation. In this paper, the
    concepts of translation have been collected as follows:
    “Translation is the expression in another language (target language) of
    what has been expressed in one language (source language), preserving
    semantic and stylistic equivalencies.” (By Bell R.T. ,1991).
    “Translation is the replacement of a representation of a text in one
    language by a representation of an equivalent text in a second language.” (By
    Bell, R.T. ,1991).
    “Translation is rending a written text into another language in a way
    that the author intended the text.” (By Bui Tien Bao-Hanoi National
    University).
    All above definitions also show that translation consists of transferring the
    meaning of the source language into the receptor language. Translation consists
    of studying the lexicon, grammar structure, communication situation, and
    cultural context of a source language text, analyzing it to determine its meaning,
    then reconstructing this same meaning using the lexicon, grammar structure
    which is appropriate in the receptor language and its cultural context.
    I.2. Types of translation:


    REFERENCES
    1. Bao, Bui Tien (1999). Interpreting and Translation Course Book. Ha Noi: Ha
    Noi National University Press.
    2. Bell, R.T. (1991). Translation and translating: Theory & practise. London
    &New York: Longman
    3. Carver, D. (1983). Some propositions about ESP. The ESP Journal.
    4. Dilys, P. & Joseph, N. (2005). Oxford Business English Dictionary. Oxford:
    Oxford University Press.
    5. Hutchinson, T. & Waters, A. (1987), English for specific purpose: A learnercentered approach. Cambridge: Cambridge University Press.
    6. Koller. W. (1979). Equivalence in translation theory. Achesterman(ed): St.
    Jerome Publishing
    7. Leonardo, V. (2000). Equivalence in translation: Between myth and reality.
    Translation Journal.
    8. Lưu Văn Lăng. (1977). Về vấn đề xây dựng thuật ngữ khoa học. Hà Nội: Nhà
    xuât bản khoa học xã hội.
    9. Mackay, R. & Mountford, A. (Eds.). (1978). English for specific purposes: A
    case study approach. London: Longman.
    10. Merriam-Webster Dictionary of Synonyms. (1984). New York: MerriamWebster Inc.
    11. Newmark, P. (1991). About translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    12. Newmark and Peter. (1988). A textbook of translation, Oxford: Oxford
    Pergamum Press.
    68
    13. Nguyễn Thiện Giáp. (1985). Từ vựng học Việt Nam. Hà Nội: Nhà xuất bản
    giáo dục Hà Nội.
    14. Nguyễn Văn Tứ. (1960). Khái niệm ngôn ngữ học. Hà Nội: Nhà xuất bản giáo
    dục Hà Nội.
    15. Nida, E. (1984). On translation. Beijing: Translation publishing corp.
    16. Nida, Eugene A.C.R Taber (1982). The Theory and Practise of Translation,
    Leiden: E.J.Brill
    17. Philipson, R. (1992). Complete of book business English. Oxford: Oxford
    University Press.
    18. Quách Thu Nguyệt. (2001). Collection of New Examination Essays &
    Writings for high school, college &university. Thành phố Hồ Chí Minh: Nhà xuất
    bản Trẻ.
    19. Russian Encyclopedia. (1976:473-474). Large Soviet: Moscow.
    The websites:
    http://dictionary.babylon .com/encyclopedia /wikipedia-english/.
    http://en.wikipedia .org/wiki/state-own.
    http://Wikipedia.org/wiki/marketing_ director.
    http://www.lausd.K12.ca.us /lauds/offices/ personnel.
     
Đang tải...