Luận Văn A research on English inversion and difficulties encountered by English majors of HaiPhong Private U

Thảo luận trong 'Ngôn Ngữ Học' bắt đầu bởi Thúy Viết Bài, 5/12/13.

  1. Thúy Viết Bài

    Thành viên vàng

    Bài viết:
    198,891
    Được thích:
    173
    Điểm thành tích:
    0
    Xu:
    0Xu
    Khóa luận tốt nghiệp
    Đề tài: A research on English inversion and difficulties encountered by English majors of HaiPhong Private University

    TABLE OF CONTENTS
    ACKNOWLEDGEMENTS
    SYMBOLS AND ABBREVIATIONS
    PART ONE: INTRODUCTION
    1. Rationale
    2. Aims of the study
    3. Methods of the study
    4. Scope of the study
    5. Design of the study
    PART TWO: DEVELOPMENT
    CHAPTER I: THEORETICAL BACKGROUND
    1. Inversion
    1.1. The word – orders in English
    1.2. Definition of Inversion
    1.3. Operators
    1.4. Communicative classification of sentence types
    2. Summary of chapter one
    CHAPTER II: DIFFERENT TYPES OF INVERSION AND
    ITS EQUIVALENTS IN VIETNAMESE
    1. Subject – verb inversion
    1.1. Inversion with the initial here
    1.1.1. Here plus be
    1.1.2. Here plus other verbs
    1.2. Inversion with the initial there
    1.2.1. There plus be
    1.2.2. There plus other verb
    1.3. Inversion in reported speech
    1.4. Inversion in formulae
    1.5. Inversion with initial adverbials (of place)
    1.5.1. Initial adverbials plus be
    1.5.2. Initial adverbials plus verbs other than lexical be
    2. Subject – operator inversion
    2.1. Inversion in question
    2.1.1. Inversion in Yes – No questions
    2.1.2. Inversion in wh – questions
    2.1.3. Inversion in alternative questions
    2.2. Inversion in command with question tags
    2.3. Inversion in exclamation
    2.4. Inversion in statements
    2.4.1. Inversion in sentence with if
    2.4.2. Inversion after as
    2.4.3. Inversion after neither, nor
    2.4.4. Inversion after so
    2.4.5. Inversion after adverbials with initial only
    2.4.6. Inversion after negative adverbial
    2.4.6.1. Inversion after seldom, rarely and never
    2.4.6.2. Inversion after hardly, scarcely and no sooner
    2.4.6.3. Inversion after adverbials containing the word no
    CHAPTER THREE:
    SOME DIFFICULTIES POSSIBLY ENCOUNTERED BY ENGLISH
    MAJORS OF HAI PHONG PRIVATE UNIVERSITY WHEN USING
    INVERSION AND SUGGESTED SOLUTIONS
    1. Some difficulties possibly encountered by English majors of Hai Phong
    private university when using inversion
    1.1. Forming questions using Subject – operator inversion
    1.2. Inversion structure
    1.3. Understanding of inversion structure in formulate, exclamations and
    conditional sentences
    1.4. Misinterpretation in translating inversion from English in to Vietnamese
    2. Some suggested solutions to overcome the difficulties
    PART THREE: CONCLUSION
    REFERENCES
    APPENDIX


    PART ONE
    INTRODUCTION
    1. Rationale
    English is considered to be an international language used in many
    fields such as economy, politics, science, technology, etc. It is widely
    recognized as the key language in the intergrating process into the world.
    Being aware of the important of English, Vietnamese learners try to
    master English. A lot of Vietnamese people are learning English so as to work
    with foreign learners more effectively. In recent years, the language has
    become a compulsory subject in schools, colleges and universities in Viet
    Nam. More and more English language teaching centres are opened to satisfy
    the need of learners. And it is quite right to say that many of young learners
    are interested in learning English.
    To have a good command of English, Vietnamese students in general
    and the first year English majors of Hai Phong Private University in particular
    have a lot of difficulties in using English grammar properly, of which using
    Inversion is one essential part. Inversion is phenomenon in which either a
    verb or an operator stands before subject. It is device used to reduce the
    length of the sentence and to emphasize the important factor theme in the
    sentence. Inversion is governed much by the sentence structure. So in my
    graduation paper, I study “English Inversion” with the hope that this can help
    English major students at Hai Phong Private University learn English much
    better.
    That is the reason why I decided to choose the research with the title
    “English inversion and difficulties encountered by English majors of Hai
    Phong Private University”.
    2. Aims of the study
    This study is conducted to help English majors of Hai Phong private
    university understand inversion more clearly. Further more it is hoped that
    students learn how to use inversion phenomenon . To summarize the above,
    my study is aimed at:
    - Providing the theoretical background about English inversion
    - Analyzing the types of inversion and its equivalents in Vietnamese
    - Some difficulties possibly encountered by English majors of Hai Phong
    private university when using inversion and suggested solutions
    3. Methods of the study
    To complete this graduation, the following steps are implemented:
    - Collected references and books related to English grammar are analyzed in
    details to form the theoretical background this paper.
    - The available theory concerning to inversion is studied and followed in my
    study paper.
    - Discussing with asking help from teachers, friends and particularly whose
    useful guidance, advice and correction have been actually crucial to the
    completion of this study.
    - Ideas of some possible difficulties are got from my understanding the
    English learning and teaching and English major students in Hai Phong
    private university as well as my gained experiences in the training course
    4. Scope of the study
    English grammar is various. In this study, I pay attention not only to
    inversion in sentences but also to that in discourse. Inversion is a key matter
    to be used to a great extent not only by speakers but also by writers. It works
    mainly within the sentence, so the sentence structure is very important.
    This study is carried out carefully and deeply as I hope it can reflect and
    cover some common phenomena of inversion in English. In spite of this fact,
    due to my lack of time, experience and knowledge, this study can not fail to
    have mistakes. Therefore, your criticisms are very useful and important.
    I hope that this study is good reference material for English major students
    who wish to be better at English grammar.
    5. Design of study
    This study consists of three parts:
     Part I: The introduction presents the rationale, aims, scope, methods
    and the design of the study
     Part II: The development is divided into three chapters:
    The first chapter is the theoretical background which provides
    readers the basic definitions of inversion and their relationship
    with one another
    The second chapter focuses on different kinds of inversion in
    English and its equivalents in Vietnamese
    The third chapter is about some difficulties possibly encountered
    by English majors of Hai Phong private university when using
    inversion and suggested solutions
     Part III: is the conclusion which summarized all the presented
    information


    REFERENCES
    1. ALG Alexander, LG (1988). Longman English Grammar
    London and New York: Long man
    2. EAJ Eastwood, John (1994). Oxford Guide to English Grammar
    Oxford: Oxford University Press
    3. SWM Swan, Michael (1980). Practical English Usage, Oxford
    University
    4. THM Thomson, AJ and Martinet, AV (1985). A practical English
    grammar. London: Oxford University Press.
    5. QUR Quirk, Randolph and Greenbaum, Sidney (1973). A university
    grammar of English. London: Longman
    6. BDQ Ban, Diep Quang (1989). Ngu Phap Tieng Viet Pho Thong,
    Volume 2. Ha Noi: Education and Publishing house
    7. BHV Buu, Ha Van. Undated. A descriptive English grammar.
    Youth publish house.
    8. MR Murphy, Raymond (1985). English grammar in use.
    Cambridge University Press
    9. Lang, Andrew (1844 – 1912): “The Bronze Ring”- The Blue Fairy Book
     
Đang tải...